Тайваньские иероглифы. Зачем учить традиционные иероглифы? Традиционные иероглифы используются на Тайване и в г.Гонконг, а так же в японском языке

(function(w, d, n, s, t) { w[n] = w[n] || ; w[n].push(function() { Ya.Context.AdvManager.render({ blockId: "R-A-143470-6", renderTo: "yandex_rtb_R-A-143470-6", async: true }); }); t = d.getElementsByTagName("script"); s = d.createElement("script"); s.type = "text/javascript"; s.src = "//an.yandex.ru/system/context.js"; s.async = true; t.parentNode.insertBefore(s, t); })(this, this.document, "yandexContextAsyncCallbacks");

Китайская письменность — иероглифическая. Благодаря ей различные народы, населяющие и говорящие на разных диалектах, могут понимать друг друга. Китайские иероглифы — неотъемлемая часть китайской культуры. Помимо Китая, китайская иероглифическая письменность была широко распространена в Азиатском регионе.

«Книга песен» (Ши цзин), издание эпохи Мин (1368-1644). ,

На основе историко-географического признака лингвисты выделяют на территории Китая семь основных диалектных групп: Северные диалекты, Гань, Хакка, У, Сян, Юэ, Минь. Иногда к ним присоединяют еще аньхойские диалекты, цзинь и пинхуа. В свою очередь, внутри диалектных групп выделяют отдельные диалекты.

Подчас диалекты различаются настолько, что их представители совершенно не понимают друг друга. Устный китайский язык путунхуа 普通话 (досл. «общепринятый язык»), созданный на основе северных диалектов и, в частности, пекинского диалекта, является официальным языком, однако в полной мере им владеют и, соответственно, понимают его далеко не все китайцы.

Поэтому единственным средством межнационального общения остается письменный язык, не привязанный к фонетическому чтению. Если вы смотрели китайское телевидение, видели китайские фильмы или видеоклипы, то, возможно, обратили внимание на то, что часто внизу экрана идет иероглифический текст.

Иероглифика также позволяет достаточно свободно читать тексты, написанные несколько веков тому назад. Кроме того, китайский письменный язык вэньянь 文言 широко использовался во всем Азиатском регионе: Японии, Корее, Вьетнаме и других странах. И хотя сейчас там используется своя письменность, тем не менее, зная вэньянь , можно читать и понимать древние тексты. А тексты на японском языке понятны в некоторой степени и сейчас.

Легендарный Цан Цзе

В китайской традиционной историографии считается, что древнейшей формой китайской письменности было узелковое письмо, которое позже сменила иероглифика. Её основателем был 仓颉, который, «наблюдая очертания гор и морей, следы драконов и змей, птиц и зверей, а также тени, отбрасываемые предметами», создал 540 простых знаков-вэнь 文. Они стали древнейшей системой классификации предметов и явлений в мире.

Согласно традиции Цан Цзе был придворным историографом легендарного императора Хуан-ди (XXVII-XXVI вв. до н.э.). Обычно он изображается с четырьмя глазами, которые символизируют его особую прозорливость. В трактате «Сюнь-цзы» (III в. до н.э.) о нем сказано: «Имелись многочисленные опыты по созданию письменности, но лишь знаки, созданные Цан Цзе, были приняты и существуют доныне».

Неолитические знаки и иньские пиктограммы

Иероглифы восходят к изображениям – пиктограммам, которые со временем всё более усложнялись и формализовались, постепенно трансформируясь в систему знаков. Однако даже при минимальных знаниях иероглиф можно «прочитать» и увидеть в нём разнообразные смыслы.

Самые ранние пиктограммы на территории Китая были обнаружены в поселении Цзяху неолитической культуры Пэйлиган, расположенном на реке Хуанхэ (провинция Хэнань). 16 артефактов датируются VI тыс. до н.э. Получается, что письменность Цзяху старше шумерской клинописи. Однако сейчас большинство исследователей полагают, что хотя некоторые знаки из Цзяху внешне напоминают современные китайские иероглифы «глаз» и «солнце», однако это сходство обманчиво, и найденные знаки не могут считаться родоначальником китайской письменности.

Другие образцы ранней китайской письменности обнаружены в неолитических поселениях Баньпо (к востоку от Сианя, провинция Шэньси) и Цзянчжай (район Линьтун, Сиань, провинция Шэньси). Однако, по всей видимости, они также не имеют генетической связи с китайской иероглифической письменностью.

Первые образцы собственно китайской иероглифической письменности датируются серединой II тыс. до н.э. Наиболее ранние — XVII в. до н.э. Это иньские* гадательные надписи на костях животных (часто буйволов) и панцирях черепах. Они называются 甲骨文 цзягувэнь (досл. «надписи на панцирях и костях»), «гадательные надписи из столицы Инь» 殷契卜辭 иньци буцы и «надписи из иньских руин» 殷墟文字 иньсюй вэньцзы .

Символы, которые наносились заостренными палочками, получались угловатыми. В основном это были простые пиктограммы — схематические изображения наиболее универсальных понятий: частей человеческого тела, явлений природы, хозяйственных принадлежностей и т.п. Единого, стандартного написания иероглифов еще не существовало, имели хождение несколько вариантов написания одного и того же знака. Однако в силу малочисленности людей, владевших грамотой, это не вызывало особых проблем. К настоящему времени из более чем 5000 знаков идентифицировано около 1,5 тысяч.

* Инь (династия Шан-Инь) XVII в. до н.э. 1045 г. до н.э. — самая ранняя из подтвержденных династия в истории Китая.

Первые надписи на костях и панцирях были обнаружены в 1899 году близ города Аньян (провинция Хэнань). Однако, как выяснилось, местные жители были давно знакомы с ними и называли их «кости дракона». Они сдавали «кости» в аптеки, где их растирали в порошок, якобы обладающий лечебными свойствами. Трудно подсчитать, сколько иньских надписей было таким образом уничтожено.

Иньцы верили, что иероглифы обеспечивают связь между людьми и ушедшими на Небо предками, прежде всего, между правителем и верховным первопредком Шан-ди 上帝. В ритуале гадания принимал участие три человека: сам правитель, жрец и писец. Правитель задавал вопросы, которые писец вырезал резцом на кости: будет ли удачной охота, будет ли богатым урожай, начинать ли войну, заключать ли брак, родится ли наследник и т.п. Затем кость прижигали раскаленными в огне палочками и по появившимся трещинам угадывали ответ.

Таким образом, в эпоху Шан-Инь письменность имела сакральный характер. Ритуально-магическое отношение к тексту сохранилось и в позднейшие эпохи: еще столетие назад в Китае можно было встретить людей, которые собирали исписанную иероглифами бумагу, чтобы сжечь её в специально для этого предназначенных печах.

Иероглифическая письменность в эпоху Чжоу

В эпоху Чжоу (1045-221 до н.э.) китайская иероглифическая письменность была уже довольно развитой. С появлением технологии бронзового литья, появилось «письмо на металле» 金文 цзиньвэнь — надписи на ритуальных бронзовых сосудах. Иногда их называют «треножниковым и колокольным письмом» 鐘鼎文чжундинвэнь . Чжоуское письмо встречается на треножниках для мяса, сосудах для зерна, колоколах, бронзовых сосудах для вина и для воды, а также стелах, каменных барабанах, плитах и керамике.

Иероглифы эпохи Чжоу значительно усложнились по сравнению с иньским письмом. Появились фоноидеограммы — иероглифы, состоящие из двух частей: фонетика, передающего приблизительное чтение, и ключа, указывающего на принадлежность к определенному классу предметов, явлений или свойств. Сейчас более 90% всех китайских иероглифов — идеограммы.

В начале VIII в. до н.э. придворный историограф Ши Чжоу составил список иероглифов. Стиль, которым были записаны эти иероглифы, называется 大篆 да чжуань — «Великая печать».

Образец письма «да чжуань»

В период Чжань-го (475-221 до н.э.), Китай оказался разделен на различные царства. Сюй Шэнь в предисловии к 說文解字 («Объяснение простых знаков и истолкование сложных», рубеж I-II веков) отмечал: «Высказывания и речи стали по-разному звучать». Сформировалось несколько региональных вариантов письменности, среди которых выделялись три наиболее крупных:

  • письменность царства Цинь на основе чжоуского письма да чжуань ;
  • письменность шести крупных царств «древние письмена» 古文 гувэнь на основе иньского и чжоуского письма;
  • письменность южнокитайского царства Чу.

Реформа китайской письменности в эпоху Цинь

С приходом к власти императора Цинь Шихуанди, объединившего страну под властью единой централизованной империи Цинь (221-206 до н.э.), началась реформа письменности: «все колесницы с осью одной длины, все иероглифы стандартного написания». На основе циньского письма да чжуань появилось письмо 小篆 сяо чжуань («малая печать»). Также получило распространение «официальное письмо» 隸書 ли шу , которое с некоторыми изменениями легло в основу современного письма.

Образец письма «ли шу»

Сюй Шэнь в предисловии к словарю «Шо вэнь цзе цзы» так описывает это время:

В те времена в Цинь […] в большом масштабе поднимали подданных и солдат и развивали военную службу и принудительные работы. Должностные обязанности в управлениях и судах усложнились, и впервые появился стиль «официального письма», поскольку стремились к стандартности и простоте.

В эпоху Цинь официальный список насчитывал 3300 иероглифов. Одновременно шел процесс унификации произношения.

Китайские иероглифы в период от Хань до Сун

В период правления династии Хань (206 до н.э. — 220 н.э.) сложился список из 540 ключей. Издревле текст писали на бамбуковых дощечках. Вероятно, именно этим отчасти можно объяснить то, что вплоть до XX века китайцы писали столбиками сверху вниз и справа налево.

Трактат Сунь-цзы «Искусство войны», написанный на бамбуковых дощечках, эпоха Хань. Копия. Национальный музей, Пекин

В первые века нашей эры появилась бумага, которая заменила собой и бамбуковые планки, на которых прежде писали тексты. Теперь для записи иероглифов стали активнее использовать кисть, которая была известна еще с эпохи династии Инь. Появилось «четыре сокровища кабинета» 文房四宝 вэнь фан сы бао : кисть 笔 би , тушь 墨 мо , бумага 纸 чжи и тушечница 砚 янь .

В конце правления династии Хань Лю Дэшань на основе «официального письма» ли шу создал полускорописное «бегущее письмо» 行書 син шу , в котором черты иероглифа частично писались без отрыва кисти от бумаги.

Образец письма «син шу»

Ученики Лю Дэшаня создали «уставное письмо» 楷書 кай шу , которое отличало отсутствие характерных утолщений, присущих ханьской официальной письменности. Примерно в это же время появляется скорописное «травяное письмо» 草書 цао шу , которое широко применялось в китайской каллиграфии.

В середине ХХ века китайскую письменность поделили на упрощенную и традиционную.
Это произошло по причине стремления правительства приблизить письменную речь к разговорной, сделав ее более простой. Следование правилу «пишу так, как говорю» должно было привести к повышению грамотности населения, сделать информацию на телевидении, в печати и электронных СМИ доступной для большинства.

Чем отличаются два вида письменности

Упрощенная китайская письменность называется jĭantĭzì — 簡體字 — 简体, является новой и более перспективной. Ею пользуются жители материковой части Китая.

Но это не означает, что старинное письмо ушло на второй план. Совсем наоборот, китайцы продолжают изучать традиционные иероглифы, потому что это свидетельствует о хорошем уровне образования, знании культуры и обычаев своего народа. Такие качества в Китае ценятся очень высоко. Многие студенты и выпускники вузов пользуются полными иероглифами при общении в социальных сетях, что делает процесс обмена сообщениями более интеллигентным.

Традиционная письменность на китайском звучит как fàntĭzì -繁體字 — 繁体字, где 字обозначает «письменность» или слова «буква, символ». Этот вид используют историки и языковеды, ведь старинные литературные произведения написаны полными иероглифами.
Первоначальный традиционный вариант, более сложный и красивый, включает все символы, созданные в период правления династии Цинь-Хань. Его до сих пор применяют на письме жители Гонконга, Макао и Тайваня.

Упрощенная форма написания иероглифов на сегодняшний день в Китае является общеупотребительной. Традиционные и упрощенные китайские иероглифы отличаются формой написания, новыми комбинациями компонентов. В измененном виде онилегче воспринимаются и усваиваются при обучении. Читать и делать записи с их помощью удобнее.
В ходе проведения реформы использовалось до 10 методов упрощения. В одних случаяхзаменяли или удаляли некоторыесложные компоненты, штрихи, а в других-только ключи.Часть вообще осталась в неизменном виде, такие иероглифы называются наследуемыми.
При систематическом упрощении обновленная форма получается сложнее традиционной на одну или две черты.
На данный момент упрощено более 2000 наиболее употребительных иероглифов.
Приведем несколько примеров:

Упрощенные Традиционные Перевод
mén - дверь
xué - учиться
yè - коммерция
xiě - писать
mǎi — покупать
jiàn - видеть

Противники и сторонники реформы

Китайская письменность — иероглифы существует почти четыре тысячи лет, радикальное изменение традиционного письма болезненно воспринимается населением. Споры между сторонниками реформы и ее противниками ведутся до сих пор. Против попыток правительства установить новые стандарты обучения в средней школе выступают родители учащихся Гонконга. Старшее поколение полагает, что изучение упрощенных иероглифов нужно проводить, не забывая о традиции. Первый вариант необходим для карьерного роста, а второй призван сохранить сакральную, глубинную связь с предыдущими поколениями китайцев.
Отсталость технического развития Китая в конце XIX века связывалась с повышенной сложностью письменности и литературного языка, служившего для оформления документации.

Наряду с классическим языком письменности вэньянем — 文,использовался разговорный вариант байхуавэнь — 白话文, который начал развиваться во времена династии Тан (618-907 годы). С его помощью не только общались, но и создавали произведения литературы. Уже в 60-е годы XIX века начали звучать призывы приблизить письменную речь к устной, которые усилились в начале XX века, после возникновения в период первой мировой войны молодежного движения под названием «За новую культуру». Идейное течение объединило представителей образованной интеллигенции, элиту китайского общества, которая стремилась двигаться только вперед.

История возникновения упрощенной письменности

Приближение письменного языка к разговорному особой трудности не вызывало, но с письменностью дело обстояло сложнее.
Первые попытки изменить начертание слов предпринимались в 20-30-е годы прошлого века:
заменить китайские иероглифы буквами не получилось, причиной явилась особенность китайского языка – большое количество омонимов, слов, сходных по звучанию, но различных по смыслу;
переход на байхуавэнь сопровождался стремлением сделать проще и сами иероглифы, но некоторые представители руководства выразили активный протест по этому поводу.

Упрощение китайских иероглифов все же было проведено в ходе реформы 1956 года. Инициатором выступили Коммунистическая партия и правительство Китая. Процесс состоял из нескольких этапов:
1. Сразу сократили 230 иероглифов, испытательный срок проходили еще 285 иероглифов и 54 ключа.
2. Список из 2236 упрощенных китайских иероглифов утвердили в 1964 году.
3. Через 15 лет пробовали упростить дополнительно 853 иероглифа и 61 ключ, но вскоре отказались от своих намерений.

За 50 лет средний иероглиф был сокращен на 5 черт. Китайцы начали упрощать иероглифы задолго до наступления XX века. Для ускорения процесса записи информации они практиковали скоропись. Многие из ее приемов были заимствованы для создания упрощенных иероглифов. Одни иероглифы упростили незначительно, другие сократились до одного знака. Так, упрощенный 发 имеет два компонента значения — «развивающиеся волосы». Ранее это понятие записывалось двумя знаками.

В Гонконге и Макао предпочли пользоваться традиционными иероглифами с целью сохранения исконной связи с культурой и историей своей страны.
В провинции Тайвань подобная привязанность была изначально обусловлена политическим противоборством с пекинским правительством. На острове упрощенные знаки находились под запретом до 2003 года.

Зачем нужно изучать традиционное письмо

Традиционное письмо необходимо изучать, потому что это, во-первых, интересно, а во-вторых, полученные знания могут пригодиться для прочтения старинных книг, а также надписей во время поездок в Гонконг, Макао, на о. Тайвань.
Чтобы определить уровень знания китайского языка, проводится HSK-экзамен (Hanyu Shuiping Kaoshi). Состоит он из определенного набора тестов, предназначенных для людей разного возраста, бизнесменов, туристов. Экзаменуют главным образом тех, кто не является носителем китайского языка. Базовое знание проверяется в письменной форме, владение языком на более высоком уровне необходимо будет показать в ходе устного собеседования.
Для прохождения первого уровня (Basic) нужно знать 800 иероглифов и более 1000 слов, для получения начального сертификата (Elementary-Intermediate) понадобится соответственно 1603-2194 иероглифов и 3052-5257 слов. Продвинутый уровень (Advanced) требует знания 2865 иероглифов и 8840 наиболее употребляемых слов.
При успешной сдаче выдается Сертификат HSK, позволяющий получить работу в Китае или поступить в вуз. Для сдачи экзамена будет достаточно знания упрощенных иероглифов, но в дальнейшем придется осваивать традиционные. Это необходимо при изучении китайской литературы, философии, истории (особенно классических текстов, изданных до 1949 года), искусства, культуры, древних династий, зарубежных диаспор, поможет вести переписку в чате со знакомыми хипстерами.
Создание классических текстов при помощи упрощенного письма не представляется возможным. В новом варианте несколько традиционных иероглифов обозначаются одним простым, так что могут возникнуть сложности с изложением событий и авторских мыслей. Читать серьезную литературу невозможно без знания полных иероглифов.
Если вы желаете произвести впечатление и не оказаться невеждой в глазах жителей Китая, тогда изучайте традиционную письменность.

Китайский язык является самым распространенным современным языком в мире. На нем говорят более 1,3 млрд. человек, большинство из которых проживает в КНР (более 980 млн.), в Гонконге (сейчас часть КНР) и на Тайване (19 млн.). Значительное количество говорящих на китайском также встречается по всей Юго-Восточной Азии, особенно в Сингапуре, Индонезии, Малайзии и Таиланде. Крупные китайскоязычные общины находятся во многих других частях света, особенно в Европе, Северной и Южной Америке, Австралии и на Гавайских островах.

То, что мы в привычном понимании называем общим выражением «китайский язык», на самом деле является одним из множества китайских языков - а именно, севернокитайским диалектом . Этот диалект распространен на севере и западе материкового Китая и является государственным языком Китайской Народной Республики (КНР) и Китайской Республики (на острове Тайвань). Официально он называется путунхуа (普通话 pǔtōng huà , буквально: «общепринятая речь »). На Западе китайский язык называют «мандарином», однако на русском это звучит некорректно и нелепо, поэтому желательно употреблять слово «путунхуа», либо просто «китайский язык».

Еще в конце 19 века назрела проблема с излишней сложностью китайских иероглифов - усилия по повышению всеобщей грамотности разбивались о витиеватость традиционной китайской письменности. Уже тогда многие пользовались упрощенными вариантами иероглифов с уменьшенным количеством штрихов, которые впоследствии и вошли в проект по упрощению китайской письменности. Спустя много лет, в 1964 году КНР официально закрепила изображения 2238 новых, упрощенных иероглифов. Попытались упрощать и дальше, но возникла путаница, и остановились на образце 1964 года (причем, трем вариантам тогда вернули традиционный вид). Итого, в рамках реформы было изменено 2235 иероглифов. Впредь с упрощением решили быть поосторожней.

Обратите внимание, что иероглифы упрощала именно КНР - Китайская Народная Республика. Остальные страны этого не делали, что и вылилось в итоге в разделение иероглифов на простые и «сложные» (то есть традиционные, существовавшие до упрощения).

Таким образом, сейчас мы, вернее, китайцы, имеют два вида китайской письменности: традиционный (繁体字 fán tǐ zì , фаньтицзы ) и упрощенный (简体字 jiǎn tǐ zì , цзяньтицзы ). Первый по-прежнему используется на Тайване, в Макао и Гонконге (где горячо поддерживается), второй - официальная и широко представленная на нашем сайте письменность КНР, Малайзии и Сингапура.

Упрощенная китайская система написания отличается от традиционной лишь двумя аспектами:

  • сокращенное число штрихов в иероглифе (например, 觀 → 观 );
  • сокращенное количество используемых знаков (два разных слова теперь пишутся одним и тем же иероглифом).

Пример упрощения иероглифа:
書 → 书 (книга ); 長 → 长 (длинный ); 馬 → 马 (лошадь ).

Таким образом, у начинающего изучать китайский язык может возникнуть вопрос: какую систему выбрать? Традиционная выглядит слишком сложно, что явно говорит не в ее пользу, но, вместе с тем, она крайне востребована в крупных экономически развитых регионах, таких, как Гонконг, Тайвань и Макао. Их жители повсеместно используют традиционные иероглифы и переходить на стандарт КНР не торопятся. А в Гонконге, к тому же, говорят на кантонском диалекте китайского языка, так что желающим работать там придется изучить и его. Зато конкуренция здесь меньше, чем среди путунхуа-говорящих.

Упрощенная письменность используется в огромном и мощном материковом Китае, так что, изучив её, вы сможете применить свои знания на практике в современных мегаполисах: Пекине, Шанхае, Шэньчжэне - либо у себя дома перевести инструкцию к очередному изделию "Made in China" - в большинстве случаев они пишутся упрощенными иероглифами.

Так что, главное - определиться с целью своего обучения и затем не сворачивать с пути. Обе системы письменности востребованы в мире, главное - распорядится своим временем и навыками так, чтобы знание приносило максимально крупные плоды.


Многие изучающие и не изучающие китайский язык считают иероглифы главным камнем преткновения. Возможно, так оно и есть, но не нужно забывать, что иероглифы - это система письма, которую сами китайцы изучают с детства и для них это обучение выглядит так же, как и изучение азбуки и чистописания для нас. То есть вывод таков - научиться можно всему, нужно только разобраться в особенностях.

Иероглиф - это символическо-пиктографическое отображения понятия, поэтому сам по себе он является картинкой, со своими правилами написания, которые достаточно просты.

Правила написания:
. Горизонталь пишется слева направо.
. Вертикальная и наклонная сверху вниз.
. Иероглиф пишется сверху вниз.
. Вертикаль, пересекающая горизонтали, пишется после них (однако нижняя горизонталь, если она не пересекается, пишется после вертикали).
. Точка справа пишется в последнюю очередь.


Сверху вниз, слева направо

Сначала горизонтальная, потом вертикальная черта

Сначала откидная черта влево, потом откидная черта вправо

Сначала внешнее, потом внутреннее, в конце закрытие внешнего

Сначала середина, потом бока

Также все черты иероглифов строго структурированы и выделены в так называемые ключи, являющиеся основными составляющими иероглифа, имеют свое собственное значение и, таким образом, дают подсказку в иероглифе к его значению.

Основные графические элементы китайского иероглифа

Также в иероглифах главное - это симметрия или равномерное соотношение всех элементов , то есть иероглиф должен вписываться в воображаемый квадрат, поэтому прописи для учащихся часто составляются в виде листов с расчерченными квадратами для удобства практики.


А теперь главный вопрос, что же проще изучать, упрощенные или традиционные иероглифы?


Традиционные и упрощённые иероглифы

Большая часть материалов на китайском языке сегодня исполнена упрощенным письмом, так как им пользуется весь Материковый Китай еще со времен начала реформы по упрощению письма в начале 20-го века.

Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века, так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин экономического отставания Китая, однако, фактически, упрощённые иероглифы уже существовали. Появились они, в том числе, благодаря скорописи.

Проект систематического упрощения был начат в 30-х — 40-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай). Упрощённые иероглифы в Китае называются кит. упр. 简体字, пиньинь: jiăntĭzì, трансл.: цзяньтицзы.

В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (кит. упр. 汉字简化方案, пиньинь: hànzì jiǎnhuà fāng"àn) было опубликовано в 1956 г. При этом список упрощённых иероглифов лишь частично совпадал с японскими синдзитай, однако правительство КНР предложило гораздо более широкий список. Закрепила официальный статус упрощённых иероглифов выпущенная в 1964 г. «Сводная таблица упрощения иероглифов» (кит. упр. 简化字总表, пиньинь: jiǎnhuàzì zǒngbiǎo), в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.

Как видим, главная цель реформы по упрощения иероглифов, была достигнута, они стали более доступны для людей.

Но здесь есть одна хитрость, на самом деле полные, то есть сложные, иероглифы проще для изучения и запоминания, что подтверждается неоднократной личной и не только практикой по изучению традиционных иероглифов. Причем это уже не субъективный вывод, а действительный результат практики многих людей, имеющих опыт изучения обеих систем письма.

Традиционные иероглифы официально приняты на Тайване, в Гонконге и Макао, а также широко используются в зарубежных китайских общинах (за исключением Сингапура иМалайзии). Упрощённая иероглифика используется в КНР, Малайзии и Сингапуре. Между китайскими общинами ведется долгая дискуссия относительно системы письма.

Китайцы, проживающие за пределами Тайваня, называют традиционные иероглифы «сложными» (кит. трад. 繁體字, упр. 繁体字, пиньинь: fántǐzì). Кроме того, люди, пользующиеся упрощённой иероглификой, иногда называют традиционные иероглифы «старыми» (кит. упр. 老字, пиньинь: lǎozì), а пользующиеся традиционной иероглификой — «полными» (кит. трад.全體字, упр. 全体字, пиньинь: quántǐzì).

Многие китайцы, пользующиеся традиционной иероглификой, полагают, что традиционные иероглифы не могут считаться «сложными», так как являются исходной формой китайского письма и никогда специально не усложнялись, а упрощённая иероглифика не может быть признана стандартной из-за того, что она не используется всеми носителями китайского языка.

В действительности иероглифы в традиционном написании представляют собой более целостный образ, как с точки зрения картинки, так и с точки зрения понимания его смысла, так как мы помним, о смысле говорят сами ключи. Научиться и привыкнуть их писать достаточно просто, а самое интересное, отучиться намного сложнее. Хотя конечно, большинство пользователей упрощенным письмом будут утверждать обратное, что естественно. Однако изучение традиционного написания иероглифов имеет в себе более глубокий смысл, нежели просто удобство использования, так как в них скрыта история, культура и прочий глубинный смысл.

Вообще эта история похожа на упрощения русского алфавита, а именно изъятие из него «лишних» букв и сокращение изначальных словообразов до единично-буквенного написания. Грубо говоря, это простое обрезание корней.

Так что для всех дерзающих знать больше прямой путь к изучению традиционного китайского письма!

Сравнительная таблица иероглифов:

Традиционные

Упрощённые в Китае

Перевод

электричество

покупать

открывать

восток

машина, транспортное средство

красный, алый

отсутствие

птица

горячий

время

язык, речь

слушать

сертификат, доказательство

дракон

продавать

черепаха

возраст, год

искусство

война, битва

закрывать

железо, металл

карта, картина

группа

поворачивать

широкий

плохой, злой

обильный

мозг

разнообразный

давление, сжатие

курица

цена

Медиафайлы на Викискладе

Темно-зелёный : страны, официально или преимущественно использующие традиционные иероглифы (Тайвань, Гонконг и Макао).
Зелёный : Малайзия - страна, официально использующая упрощённые иероглифы при частом употреблении традиционных иероглифов.

Светло-зелёный : Страны, официально использующие упрощённые иероглифы (Материковый Китай и Сингапур).

Салатовый : страны, традиционно использующие китайские иероглифы (с незначительными отличиями) как одну из официальных систем письма (Япония и Южная Корея).

Жёлтый : страны, использовавшие иероглифы ранее, но прекратившие (Вьетнам, Северная Корея и Монголия).

Технически знаковые символы письменностей, основанных на китайской, называют ККЯ (англ. CJK ; К итайский, К орейский, Я понский и C hinese, J apanese, K orean соответственно) или ККЯВ (англ. CJKV , с добавлением В ьетнамский и V ietnamese соответственно).

Китайскими иероглифами записан один из буддийских канонов (китайская трипитака), содержащий как переводные с санскрита (преимущественно) тексты, так и оригинальные сочинения китайских буддистов.

В китайском языке около 50-60 тыс. иероглифов.

Предыстория

Возраст китайской письменности постоянно уточняется. В 1962 году при раскопках неолитического поселения Цзяху на реке Хуанхэ обнаружены надписи на панцирях черепах , напоминающие по начертанию древнейшие китайские иероглифы. Пиктограммы относят к VI тыс. до н. э., что ещё древнее, чем шумерская письменность . Ранее известный исследователь китайской письменности Тан Лань высказывал предположение, что китайская иероглифика возникла 4-5 тысячелетий назад .

Хотя письменность Цзяху неолитической культуры Пэйлиган (около 6600 г. до н. э.) внешне напоминает современные китайские иероглифы, это сходство обманчиво, поскольку древние прототипы современных китайских иероглифов выглядели иначе. Хронологической преемственности между символами Цзяху и древнейшими китайскими иероглифами нет - скорее всего, это была тупиковая ветвь письменности или вообще не письменность .

История

Цзягувэнь

Согласно легендам, иероглифы изобрёл Цан Цзе , придворный историограф мифического императора Хуан-ди . До этого китайцы якобы пользовались узелковым письмом . Упоминание об этом есть в позднем трактате «Даодэцзине » и комментарии к «И цзину ».

Древнейшие китайские записи делались на черепаховых панцирях и лопатках крупного рогатого скота и фиксировали результаты гаданий . Такие тексты получили название цзягувэнь (甲骨文). Первые образцы китайской письменности относятся к последнему периоду правления династии Шан (наиболее древние - к XVII веку до н. э.).

Позднее возникла технология бронзового литья, и появляются надписи на бронзовых сосудах. Эти тексты получили название цзиньвэнь . Надписи на бронзовых сосудах предварительно выдавливались на глиняной форме, происходила стандартизация иероглифов, они начинали вписываться в квадрат.

Спорной страницей истории китайской письменности является деятельность «историка Чжоу» (кит. 史籀 , пиньинь : Shĭ Zhòu ), который, согласно повествованиям эпохи Хань, служил при дворе чжоуского Сюань-вана (англ.) русск. 周宣王, IX-VIII вв. до н. э. Утверждается, что он стал создателем первого из классических стилей каллиграфии, получившего название дачжуань . См. также Шицзоупянь .

Археологическое изучение китайской письменности затруднено неравномерной степенью сохранности её материальных носителей. В то время как ранние надписи на костях и бронзе сравнительно хорошо сохранились, современные им надписи на бамбуковых и деревянных пластинках не известны науке. Тем не менее, о существовании таких надписей предположительно свидетельствует использование графа, соответствующего современному цэ (кит. трад. 冊 , упр. 册 ) уже в эпоху Шан.

Сам факт того, что письменность Шан представляет собой сравнительно развитую и устойчивую систему, говорит о существовании более ранних этапов развития письменности в Китае, о которых нет достоверных сведений.

Типы иероглифов

Типология китайских иероглифов была впервые выстроена в словаре Шовэнь Сюй Шэня (см. ниже). Бесспорно, удобным стало разделение всех иероглифов на простые вэнь (кит. 文 ) и составные цзы (кит. 字 ). Нижеследующее членение на шесть категорий является предметом академических дебатов, поскольку категории недостаточно ясно отделены одна от другой.

Указательные

К таким знакам относятся, например, 上 шан и 下 ся , где их значения «верх» и «низ» обозначены вертикалью над и под горизонтальной чертой, что как бы имитирует указательный жест. Но сочетания даже простейших указательных знаков могут заимствоваться для передачи более сложных и даже абстрактных понятий. Так, выражение 上 … 下 шан … ся означает, в зависимости от контекста, не только «верхи … низы», «руководители … подчинённые», но и «с одной стороны … с другой стороны».

Изобразительные

Изначально представляли собой примитивный рисунок. Например, рот изображался полукругом, выпуклостью вниз, с поперечной линией сверху; таково происхождение иероглифа 口 коу «рот». Дуга выпуклостью вверх и точки под ней служили изображением неба и капель; такова первоначальная форма иероглифа 雨 юй «дождь». С течением времени рисунки схематизировались и в конце концов приобрели современный вид, где от первоначальной изобразительности не осталось и следа. Ни один иероглиф не сохранился в том виде, в котором он имел непосредственно понятную пиктографическую выразительность. Значение всех рисуночных знаков, а следовательно, и всех простейших лексически значимых элементов иероглифики, сейчас совершенно условно.

Простые идеограммы

В китайской письменности рисуночные знаки, пиктограммы , составляют ничтожное меньшинство. Гораздо значительнее число так называемых идеограмм . Например, иероглиф 立 ли первоначально имел вид рисунка человека, стоящего, расставив ноги, к этому изображению добавлена горизонтальная черта внизу; однако этот рисунок представлял собой изображение не человека как такового, а его позы, и значил «стоять». В сложной идеограмме условный смысл вытекает из соотношения значений частей. Например, иероглиф 命 мин в первоначальном виде изображал постройку - святилище или жилище правителя (верхняя часть иероглифа с чертой под ней - изображение крыши), перед ней коленопреклонённую фигуру человека и слева от неё рот (в нынешней форме части 立 и 口); всё это изображало почтительное выслушивание повеления, откуда значение иероглифа - «приказание». Как видно из этого примера, значение древней идеограммы, как правило, понятно только в свете тех культурно-исторических условий, в которых она создавалась.

Составные идеограммы

Идеограммы продолжали составляться и из готовых графических элементов, уже утративших изобразительный характер и приобретших чисто условное значение. Таково происхождение большинства иероглифов, смысл которых в их нынешнем виде связан со значением входящих в них элементов. Таков, например, иероглиф 伐 фа , который состоит из элементов 人 жэнь «человек» и 戈 гэ «копьё», и значит теперь «рубить», а первоначально - «бить копьём (врага)».

Фоноидеограммы

Большинство иероглифов не представляет собой ни простых изобразительных знаков, ни идеограмм, а принадлежит к третьему, смешанному типу, так называемым фоноидеограммам . Одна из частей фоноидеографического иероглифа носит название фонетик , другая - детерминатив . Слово, обозначаемое иероглифом, фонетически тождественно или близко слову, обозначаемому фонетиком; другими словами, чтение знака в целом примерно совпадает с чтением одной его части. Например, иероглифы 誹 «злословить, чернить, порочить» и 非, одно из значений которого «дурной, плохой, зло», оба произносятся фэй ; знаки 柑 «апельсин» и 甘 «сладкий» читаются гань , а знак 蚶 «устрица» читается хань . Другая часть знака имеет идеографическое значение, то есть определяет область, к которой относится конкретное значение этого знака, отчего и называется «детерминатив».

Существовало два способа создания фоноидеографических знаков.

  • Во-первых, фоноидеографические иероглифы появлялись в результате обозначения нового производного значения какого-либо слова новым иероглифом, состоящим из первоначального иероглифа и добавленного к нему детерминатива. Звучание обоих знаков в этом случае оставалось одинаковым, так как это были разные значения одного слова. Например, когда слово фэй 非 кроме значения «дурной, плохой, зло» приобрело значение «злословить», был создан новый знак 誹 путём прибавления детерминатива 言 янь «слово». Впоследствии наличие отдельного иероглифа для каждого значения приводило к распаду первоначально единого слова на два отдельных. Развитие каждого из них могло идти различными путями и приводить к значительному ослаблению связи между ними.
  • Во-вторых, фоноидеографические иероглифы появлялись в результате обозначения некоторого слова новым иероглифом, состоящим из уже существующего иероглифа с тем же звучанием (то есть обозначающего омонимичное слово) и добавленного к нему детерминатива. Древний китайский язык был богат омонимами, поскольку односложные слова в нём преобладали, а количество самих слогов, по условиям его фонетической системы, было ограничено. Таким образом, нетрудно было найти омонимичное слово и путём прибавления детерминатива к обозначающему его иероглифу придать последнему новое значение. Так, для обозначения слова хань 蚶 «устрица» использован в качестве фонетика сходный по звучанию знак гань 甘, значение которого - «сладкий». К нему добавлен детерминатив 虫 чун , указывающий, что значение этого иероглифа относится к миру насекомых, слизняков, то есть создан знак 蚶.

Было бы довольно просто выучить чтение иероглифов, заучив чтение имеющихся в их составе фонетиков. Однако звучания первоначальных фонетиков претерпели многие изменения: в самом Китае - на протяжении многовекового существования иероглифов, в Японии - при заимствовании иероглифов и превращении китайского слова в он . В результате этого в настоящее время почти ни один графический элемент, служащий фонетиком, не имеет постоянного чтения даже в Китае и тем более в Японии. Таким образом, из внешнего вида иероглифа нельзя в большинстве случаев ничего узнать о его чтении.

Как уже говорилось, детерминатив играл роль идеографического определителя, но с течением времени эта роль изменилась.

Вьетнам

Китайская письменность проникла во Вьетнам в I веке и стала употребляться во вьетнамском языке в качестве письменной системы. В дополнение к китайским иероглифам «тьы-хан» создавались вьетнамские иероглифы «тьы-ном » (кит. трад. 喃字 , пиньинь : nánzì ), с целью адаптации письменности к вьетнамскому языку . После 1945 года иероглифическое письмо было отменено. В качестве замены стали использовать алфавитную письменность на основе латиницы. На данный момент во Вьетнаме осталось мало следов иероглифической письменности .

Народное творчество

Китайская лигатура - надпись «招財進寶», означающая пожелание финансового благополучия

  • Лигатуры : используется благожелательное словосочетание, объединённое в один иероглиф. Часто встречающиеся лигатуры - кит. трад. 招財進寶 , упр. 招财进宝 , пиньинь : zhāocáijìnbǎo - пожелание финансового благополучия и кит. трад. 雙喜 , упр. 双喜 , пиньинь : шуанси (англ.) русск. (двойное счастье (кит.) русск. ) - символ двойного счастья для новобрачных.
  • Живописные иероглифы («цветы и птицы »): живописный рисунок, выполненный в особом стиле китайской живописи, преимущественно с изображением растений, цветов, птиц, насекомых и рыб. При близком рассмотрении рисунок представляет собой природный пейзаж, а издалека различаются формы иероглифов. Такой вид живописи был назван кит. трад. 花鳥字 , упр. 花鸟字 , пиньинь : huāniǎozì , буквально: «иероглиф в стиле „цветы и птицы“». В Китае живописные иероглифы можно увидеть на Празднике весны и Храмовом празднике. Раньше живописные иероглифы использовались для написания пожеланий благополучия и счастья. В западных странах художественное изображение иероглифов стало уличным искусством.

Иероглифическое искусство

Иероглифы имеют своеобразную изящную форму. Основной инструмент письменности - кисть, которая имеет множество возможностей выражения. Искусство придания иероглифам изящной формы называется каллиграфией . Взаимосвязанными с каллиграфией являются искусства гравировки и высекания иероглифов на камнях, скульптурах и прочих предметах.

Искусство каллиграфии широко распространено в странах Китайского мира (Китае, Японии, Корее, Малайзии, Сингапуре, и в меньшей степени, Вьетнаме) и является одним из видов изобразительного искусства. Регулярно проходят конкурсы на лучшую каллиграфию и проводятся выставки каллиграфических работ. А само искусство каллиграфии поэтично называется «музыкой для глаз».

Сочетания иероглифов

Важно отметить, что иероглифы употребляются для обозначения соответствующих понятий как самостоятельно, так и в составе сочетаний нескольких (двух, трёх и более) иероглифов. Упрощённо это можно объяснить следующим образом. Иероглиф по своему происхождению представляет собой знак, обозначающий односложное слово или односложную морфему . Если идти по пути обозначения всего многообразия слов соответствующими им и имеющими отличный вид иероглифами, то в итоге придется оперировать системой письма, насчитывающей сотни тысяч знаков. Вместо этого многосложные китайские слова записывают несколькими иероглифами - по принципу один знак на слог (который, как правило, соответствует одной морфеме).

Корень + суффикс

К примеру, корень 鸟 (niǎo - «птица»), соединяясь с распространённым суффиксом 儿 (er , в его значении уменьшительного суффикса) образует слово niǎor (Niǎo er «птичка»), записываемое 鸟儿. Корень 瓜 (guā «тыква») с уменьшительным суффиксом 子 (zi «семя») даёт 瓜子 (guāzǐ «тыквенное или подсолнечное семечко»).

Корень + корень

Мощным словообразующим приемом в китайском языке является сочетание двух корней. Наподобие таких русских слов как «пароход» или «дальнобойный», значения корней во взаимодействии описывают значение обозначаемого сложносоставным словом понятия. К примеру, названия транспортных средств - часто двукоренные (или более сложные) слова, в состав которых входит корень 车 chē («повозка»):

  • 火车 huǒchē «поезд» (в обобщенном смысле, как вид транспорта; с 火 huǒ «огонь»);
  • 列车 lièchē «состав (поезда)» (с 列 liè «соединять»);
  • 汽车 qìchē «автомобиль» (с 汽 «газ»).

Названия разного рода мест часто формируются с корнем 场 chǎng («место, площадка»):

  • 农场 nóngchǎng «ферма» (с 农 nóng «сельское хозяйство»);
  • 工场 gōngchǎng «завод» (c 工 gōng «работа»);
  • 战场 zhànchǎng «поле боя» (с 战 zhàn «война»).

Во многих случаях один из корней, входящих в многосложное слово, теряет своё первоначальное значение и используется почти как суффикс. К примеру, корень «рождаться» - 生 shēng образует такие слова, как xuésheng 学生 «студент» (с корнем «учиться» - 学 xué ), или yīshēng 医生 «врач» (с корнем «медицина» - 医 ).

Помимо этого, соединения двух противоположных по смыслу корней могут образовывать слово, связанное по смыслу с ними обоими, или некое отвлечённое понятие:

  • 东西 dōngxi «вещь» (东 dōng «восток», 西 «запад» (второй элемент в данном случае принимает нейтральный тон));
  • 大小 dàxiǎo «размер» (大 «большой», 小 «маленький»);
  • 多少 duōshao «сколько» (多 duō «много», 少 shǎo «мало»).

Таким путём ограниченным (хотя и значительным) числом иероглифов, имеющих определённые значения, можно обозначить широкое многообразие понятий.

Многосложные морфемы

В отличие от русского языка, многосложные морфемы мало распространены в китайском языке. Ввиду существующего правила - один иероглиф на слог, для слогов таких морфем используется несколько иероглифов, не имеющих значения по отдельности.

К примеру, слово shānhú («коралл», заимствование из персидского) трудно разбить на составные части, имеющие независимый смысл. Естественно считать, что оно состоит из одного двусложного корня. Тем не менее, поскольку оно двусложное, его записывают двумя иероглифами 珊瑚. Каждый из них (珊 shān и 瑚 ) в настоящее время не имеет никакого другого значения, кроме как «первый слог слова shānhú » и «второй слог слова shānhú », и по отдельности не используется (за исключением, возможно, сокращений). В своих же исконных значениях 珊 и 瑚 более не употребляются. Другой широко известный пример: 蝴蝶 húdié «бабочка». Из иероглифов, используемых для его записи, 蝴 () практически никогда не используется самостоятельно, а 蝶 (dié) используется разве что в нескольких сложных словах книжного характера (蝶骨 diégǔ «клиновидная кость» (лат. os sphenoidale ), то есть буквально «бабочкообразная кость»).

Подобным же образом происходят заимствования из иностранных языков иностранных имён и географических названий в наши дни. К примеру, 克隆 (кит.) русск. kèlóng - «клон», или 莫斯科 (кит.) русск. Mòsīkè - «Москва». В этом случае первоначальное смысловое значение иероглифов, используемых для записи слогов, не является существенным. Чтобы облегчить понимание текста, для целей такой транскрипции используются, по возможности, иероглифы, сравнительно редко используемые в своем основном значении (например, потому, что слова, которые они первоначально выражали, вышли из употребления в современном языке). Так, в типичном современном тексте иероглифы 克 и 斯 более вероятно встретить в их «фонетической» роли - для записи слогов ke и si в словах иностранного происхождения - чем в своих «смысловых» значениях (克 : «подчинить, одолеть»; 斯 : «этот»).

Заметим, что в отличие от китайского языка, в японском языке нет правила «один иероглиф - один слог», поэтому один кандзи может быть использован для записи многосложного японского корня.

Направление письма

Традиционно китайцы писали сверху вниз, а столбцы шли справа налево. В некоторых случаях (например, на вывесках) использовалось горизонтальное письмо справа налево.

Позже стал использоваться также «европейский» способ письма - горизонтально слева направо. В КНР и Северной Корее сейчас почти всегда (кроме «старой» художественной литературы) используется горизонтальное письмо. В Японии, Южной Корее и на Тайване вертикальное письмо часто используется в художественной литературе и в газетах; в научных изданиях практически всегда используют горизонтальное письмо.

Формы письма

Пунктуация

В классическом китайском письме (вэньянь) пунктуация использовалась очень мало; в основном встречались точка (。) и каплевидная запятая (、). Первая используется для завершения предложения, а её внешний вид (кружок) связан с тем, что европейская точка (.) может быть ошибочно принята за часть последнего в предложении иероглифа.

В современном китайском письме (байхуа), кроме традиционных символов, широко используются европейские знаки пунктуации (, ; : ? !) - при этом европейская запятая и каплевидная запятая имеют разный смысл.

Так, каплевидная запятая в основном служит для разделения однородных членов предложения, следующих друг за другом. Европейская же запятая разделяет грамматические конструкции, например, части сложносочиненного предложения.

Другие символы: скобки ( )【 】[], кавычки 《》〈〉「」『 』﹁﹂ "", точка посередине ·, знаки повтора и др.

Полные и упрощённые иероглифы

В настоящее время многие иероглифы существуют в трёх вариантах: упрощённом (китайский вариант), упрощённом (японский вариант) и традиционном.

Упрощённые иероглифы для китайского языка были разработаны в КНР в 1950-х годах, и сделаны официальной письменной системой в стране в 1956 г. Некоторые изменения были внесены в 1964 году. Дальнейшие реформы были введены в 1977 г., но вскоре (1986 г.) отменены, после чего было объявлено, что дальнейших изменений не предвидится.

Традиционные (полные) иероглифы продолжают использоваться в Корее, на Тайване, в Гонконге и Макао. В китайских общинах США и Канады также пока преобладают традиционные (полные) иероглифы, но во многих европейских городах, где китайское население появилось сравнительно недавно и имеет корни в КНР, а не Гонконге и Тайване, упрощённые иероглифы получают более широкое применение.

Кроме того, в КНР и Сингапуре полные иероглифы могут использоваться при переиздании старых книг и в художественных целях.

В Японии упрощённые японские иероглифы были введены в 1946 г. Некоторые иероглифы были упрощены в КНР и в Японии по-разному.

© 2024 ongun.ru
Энциклопедия по отоплению, газоснабжению, канализации