Если дошкольник плохо говорит на русском языке. Ребёнок, который не говорит по-русски…

Итак, моя ситуация:

у начавшей поздно говорить дочки сначала преобладал русский, потом была смесь из двух языков, где она выбирала самые простые слова из обоих. А потом она пошла в пятидневный садик на полдня, говоря на русском простыми предложениями, и через три месяца в ее речи остались только два русских слова.

Самой большой проблемой, как ни странно, оказалось посмотреть правде в глаза и понять, что пришло время принимать решение : бороться за русский дальше или сдаться и со спокойной совестью перейти на язык среды.

Первый вопрос, на который нужно было ответить себе был: «ЗАЧЕМ МНЕ РУССКИЙ ЯЗЫК?»

Здесь важны все слова. МНЕ: дочке было 4 года, понять, зачем русский ей без моей помощи она еще не могла. РУССКИЙ: мой родной язык, но и японским я владею на очень высоком уровне, проблем в общении на нем в будущем я не видела. ЗАЧЕМ: головой я понимала, что билингвизм может дать большие преимущества, но лично для меня это не было причиной, чтобы после рабочего дня сознательно и целенаправленно заниматься, готовиться, искать книги и учителей. Путем размышлений и письменных практик я нашла эту наполненную энергией мою личную цель: ею для меня стало передать часть моей культуры, всех тех тонких смыслов, над которыми мы сможем смеяться или переживать, смотря фильмы или читая книги. Передать моему ребенку часть себя, как я передала ей уже часть себя в виде своих генов. И тогда я смогла принять то, что подсознательно останавливало меня – отсутствие гарантий. Когда я сама изучаю язык, у меня есть моя цель, и я уверена, что я к ней приду. С ребенком по-другому: я не знаю, каков будет долгосрочный результат, потому что слишком много переменных.

Когда я нашла ответ на этот вопрос, я стала искать ресурсы: время, деньги, поддержку, людей.

  1. Время.

    Как и у всех людей, у меня совсем нет времени, расписание забито важными и важнейшими делами. Я изменила свой вопрос с «Что делать, если времени нет?» на «Как найти время?». Я расписала свою стандартную неделю десятиминутными отрезками (поплакав над ничтожностью свободного времени), пересмотрела свои приоритеты и стала искать, как и где можно сократить мои рабочие и домашние обязанности. Получилось найти полчаса утром (которые сейчас превратились в час), 30-40 минут на дорогу в садик и обратно в спокойном темпе, время в ванной с дочкой, полчаса на чтение перед сном, по часу в два рабочих дня, полдня в один выходной. Это мало, конечно, но это лучше, чем ничего.

  2. Деньги.

    Если у меня нет времени на поиск и составление своих материалов, я могу их купить или делегировать обучение учителю. Но на это требуются деньги. Я определила среднюю сумму, которую могу ежемесячно тратить и запланировала длительную поездку в Россию. Из моего опыта корреляция такая: чем больше свободного времени, тем меньше получается тратить денег и наоборот.

  3. Поддержка.

    Это очень важный момент, ибо все мы живем в обществе. Если общество монолингвально, как Япония, в которой я живу, требуется проводить разъяснительную работу в садах и школах, объяснять премущества двуязычия родителям мужа и так далее. Разумеется, самая важная поддержка – муж. Даже если он активно не поддерживает, он минимум должен быть не против. Мне кажется, без этого проект возвращения русского можно даже и не начинать. Мне еще придает энергии поддержка моих родителей, а также круг единомышленников в соцсетях и вживую (я потратила достаточно много времени, чтобы его сформировать). Раньше, все истории, которые я видела в сетях, были только об успехе, и это меня, в той моей ситуации, заставляло почувствовать себя неудачницей, плохой матерью, которая «даже свой язык ребенку передать не может». Одно время я вообще перестала читать что-либо о билингвизме. Поэтому я хочу сказать тем, у кого не получается сейчас: я на вашей стороне. Оглянитесь вокруг и вы обязательно увидите людей, которые без осуждения смогут поддержать вас в трудную минуту сомнений.

  4. Люди.

    Это те, кто поможет создать среду русского языка: говорящие по-русски дети и взрослые, учителя русской школы, кружки на русском языке, русскоязычные няни и прочее. Если начать искать целенаправленно, многое можно найти. А если этого нет, то создать со своими единомышленниками.

У вас есть выбор

Здесь мне хочется сказать одну искреннюю и редко находящую поддержку мысль. Вы имеете полное право не пытаться дать русский язык своему ребенку. Если не можете найти свое личное «зачем», если у вас реально нет ресурсов, вы можете не бороться. Такое осознанно принятое решение освободит вас от чувства вины. Я выучила японский, первый раз начав заниматься в университете. И это очень хороший, функциональный язык, на котором я работаю и живу, не испытывая проблем в коммуникации. Если ребенок решит выучить язык взрослым, у него тоже все получится.

Но если вы решили и дальше бороться за русский, то поставьте себе тот срок, когды вы будете вкладываться полностью в этот проект, не ожидая мгновенного результата. Я поставила себе шесть месяцев. Через три месяца дочка отвечала или пыталась ответить мне практически всегда по-русски, через полгода она полностью перешла на русский язык.

Что я сделала для этого? Прежде всего, проанализировала, какие причины не дают ей говорить по-русски.

Анализ

По-моему, все причины можно разделить на четыре группы: говорить 1) не с кем, 2) незачем, 3) трудно, 4)неудобно или стыдно.

  1. Нет языковой среды: дети и взрослые, которые провоцируют общение.

    Это самая главная причина, почему наши дети-билингвы не отвечают по-русски. Они не слышат, что все вокруг говорят и отвечают на этом языке.

  2. Мама (папа) и так поймет.

    Если мама или папа до этого момента понимали обращенную к ним речь, зачем прилагать лишние усилия? Даже взрослый в диалоге с иностранцем выберет тот язык, на котором обоим удобнее говорить, если цель именно коммуникация, а не тренировка навыков.

    • Увлечения ребенка представлены на языке среды.
      Игры со сверстниками идут на языке среды, все интересное (например, Пурикюа, местное увлечение дошкольниц) есть только на языке среды. Если русский в увлечениях ребенка не функционален, ему там не останется места.
    • Привычка.
      Если ребенок уже привык отвечать вам на языке среды, то очень непросто переломить это как привычку и включить переключатель между языками в мозгу. На это потребуется время и разные хитрости на переключение.
  3. Коммуникативные проблемы.

    Если у ребенка есть проблемы с коммуникативными навыками (вне зависимости от языка), то зачастую отказ говорить – это просто экономия ресурсов ребенка, ведь любое общение отнимает слишком много энергии.

    • Слабый словарный запас (и активный, и пассивный).
      Нет ничего труднее, чем говорить, подыскивая и вспоминая каждое слово. Тогда проще сказать «не знаю» и все проблемы решатся.
    • Мало инпута (слышимой на русском речи).
      Это не только проблема того, сколько времени мы проводим с ребенком, но и того, что и как мы говорим. Однажды, прочитав такой совет в блоге у Дарьи Куматренко, я записала примерно час своего общения с детьми на диктофон. А потом села и проанализировала, сколько из этой речи было просьбами что-то сделать, сердитыми командами прекратить драться, а сколько нормальным разговором, в котором принимали участие обе стороны, и сколько речи было в целом за этот час. Несмотря на то, что я понимала, что идет запись (то есть эксперимент не был чистым), результаты меня не порадовали. Тем не менее они стали еще одним материалом для размышления и выстраивания наших «диалогов для обучения».
  4. Негативный опыт общения

    У моих детей такого опыта не было, но я слышала истории про то, как желание говорить по-русски пропало после того, как ровесники в России обсмеяли его язык.

    • Негативный образ России (или другой страны, которая связана у ребенка с русским языком).
      Если родители сами плохо относятся к стране и русским обычаям, странно ожидать, что связанный с ними русский язык будет в глазах ребенка иметь большую ценность.
    • Говорить на иностранном языке некруто, странно и порицаемо в стране проживания.
      Я живу в монолингвальной стране далеко от столицы, и здесь речь на другом языке можно услышать очень редко. Английский котируется достаточно высоко, но даже взрослые люди не все в курсе, что в России говорят на русском. Чем старше будет ребенок, тем давление среды будет активнее, хотя для моей дошкольницы сейчас при помощи воспитателей в саду речь на русском воспринимается как достоинство (и в некоторой степени бесплатный аттракцион).

Стратегия

После анализа пришло время выработать стратегию: переосмыслить свои ценности, выбрать кому и что делегировать, определить временные блоки для занятий, найти пути организации языковой среды.

  1. Приоритеты

    Осознание и выписывание своих приоритетов помогает в ситуации, когда вы колеблетесь, как поступить.
    Мои приоритеты: доверие и уважение к ребенку; свободное время для ребенка и для меня (не превращать все только в учебу или дидактическую игру, не отслеживать постоянно результат); русский язык важнее других занятий; хорошее отношение с ребенком важнее всего (в том числе и русского).

  2. Делегирование

    ЧТО вы можете делегировать, а что важно делать самому? КОМУ можно делегировать? В Саппоро, где я живу, не было никаких кружков для детей на русском языке, не было занятий по развитию речи для дошкольников. С большим трудом я нашла человека, который согласился приходить к нам домой заниматься с дочкой. Я очень бы хотела делегировать развитие речи русской школе и кружкам на русском, однако в моем случае это плохо получилось в первый год и пришлось заниматься всем самой.

  3. Как использовать время

    Я расписала все полученное время на собственно «занятия», когда ребенок понимает, что он узнает что-то новое: лабиринты, игры с карточками, чтение и написание, чтение перед сном; и «шпионские занятия», когда мы занимаемся конкретными вещами для развития речи, но ребенок не в курсе. Так, в ванной мы учили песенки и рисовали буквы и картинки мыльными карандашами на зеркале. По пути в садик и обратно мы изучаем растения и животных, цифры (читаем номера машин), цвета и материалы (бывает деревянная кошка? А зеленая?) и т. д. У каждого временного блока есть своя основная цель, и это помогает мне при планировании. Есть активные блоки несколько раз в день, когда я сознательно работаю на благо русского языка, как бы я не устала, и время просто на расслабленное общение.

  4. Кружки: быть или не быть?

    Поскольку в нашем городе сейчас есть возможность ходить только на рисование на русском языке (куда дочка, разумеется, ходит), то мне, как работающей маме, пришлось ограничить желание развивать ребенка в разных направлениях только одним кружком в неделю (художественная гимнастика), отдав все остальное свободное время русскому в виде индивидуальных и групповых занятий, организованных мной. Мне очень хотелось водить ее на музыку (рядом с нами, хорошие отзывы, интерес у ребенка), но пришлось вспомнить о приоритетах и осознать, что уже в четырехлетнем возрасте мне приходится делать за нее выбор.

Итак, дочка понимала все, что я говорю.

Наш диалог состоял из моих русских и ее японских фраз, но это был именно акт коммуникации: непонимания не возникало ни у одной из сторон.

Тем не менее, я сделала все возможное, чтобы сделать ее речь активной, потому что понимала, что нас ждут следующие подводные камни пассива.

  1. Невозможно оценить, насколько велико «все» из «все понимает».

    Дети – гении контекста. Если вы попросите их принести «музыкальную шкатулку со стола», показав рукой в его сторону, весьма вероятно, что они принесут шкатулку, не понимая ни ее названия, ни чем отличается «со стола», «из стола», «из-под стола». Можно ли это назвать «понимает все?».
    В моем случае еще работали родительские шоры, когда мне просто хотелось верить, что дочка хотя бы «понимает все», раз уж не говорит. Однажды я попросила принести дождевик из ее комнаты в момент, когда руки у меня были заняты младшим, а она никак не могла понять, что мне нужно, хотя неоднократно делала это раньше. И тогда я осознала, насколько призрачно это «понимает все».

  2. Чтобы речь была полноценной, она должна представлять собой сеть сбалансированных навыков.

    Нельзя сказать, что человек «знает язык», если он владеет только одним навыком. Когда я писала дипломную работу мой научный руководитель дал мне книгу на немецком, чтобы я воспользовалась ею по своей теме. За два месяца я научилась находить ключевые слова, разбираться в дебрях грамматики языка, которого я до тех пор никогда не изучала, и переводить со словарем. Однако мне и в голову не приходило, что я «владею немецким». Точно так же пассивное восприятие на слух не дает мне право считать, что моя дочка «знает русский».

  3. Пассивный словарный запас всегда уходит быстрее активного.

    Это жестокая правда, однако активно используемые слова забываются хуже, чем несколько раз услышанные и понятые из контекста. У нас и так мало времени, и чтобы освоить нужный нам пласт русских слов эффективнее делать их активными.

  4. Есть единственный способ говорить на языке – говорить.

    Я преподаю взрослым русский как иностранный уже 15 лет и знаю единственный способ научится говорить на языке. Этот способ очень прост – надо говорить, много, доводя до автоматизма узнанное. Чтение и восприятие на слух очень важны, но они не могут гарантировать вам, что вы будете говорить.
    По этой же причине я против совета, который часто читаю в группах для билингвов: «просто больше читайте детям и показывайте мультики». Если вы всегда говорите с ребенком по-русски, а он отвечает на языке среды, для вас эти советы УЖЕ не сработали. Мне кажется, важно начать активизировать речь на русском, а книги и мультфильмы использовать как дополнительные, а не основные средства. И да, я читаю моим детям, и они смотрят мультфильмы. Но я не надеюсь, что только это им поможет.

Тактические приемы

Поскольку причины кроются в 4 составляющих (не с кем, незачем, трудно, стыдно), то и тактика направлена на их решение.

  • Создаем С КЕМ ГОВОРИТЬ:

    Создание языковой среды, важной для ребенка (кружки, русская школа, русскоязычные друзья, бабушка и дедушка на долгий срок, поездки в Россию).
    Все мы живем в разных условиях, кто-то в крупном городе, кто-то далеко от других русскоязычных; кто-то может по три месяца в год проводить в России, кто-то нет. Однако я вижу удивительные примеры того, что целеустремленность родителей может творить чудеса. Нет кружков – организуйте свой. Сначала я организовала кружок для дочки и ее ровесников, потом пошла преподавать в русскую школу, только бы рядом с ней были сверстники, говорящие по-русски. Я провожу праздники и активно ищу другие способы создать среду не потому, что мне это нравится, а потому что считаю это важным и вижу, что это работает.

  • Создаем ЗАЧЕМ ГОВОРИТЬ

    • Меняйте привычку: человек-переключатель, только русскоговорящая игрушка, по пути в садик мы только на русском и т. д.
      Нам очень помогла учительница, которая приходила раз в неделю играть с дочкой. Сначала дочка стеснялась, но постепенно (через месяц) стала пытаться говорить с учительницей, которая «не понимала» по-японски. После переключения ребенок на автомате отвечал на русском и мне, и постепенно отрезки только русского становились все длиннее и длиннее.
    • Метод «непонимания»: осторожное применение.
      Этот метод часто советуют, но внезапно перестать понимать ребенка не так просто. Если ребенок устраивает истерики от того, что он не может понятно выразить свои желания, как это было с моей дочкой, мир и покой дороже. Я «не понимала» только до трех раз в день в моменты, когда у ребенка было хорошее настроение.
    • Альтернативные вопросы: «тебе дать воду или чай?»
      Этот метод был самым эффективным первое время, когда ребенку было трудно говорить по-русски и не вспоминались нужные слова. Вы предлагаете ребенку уже правильную грамматическую конструкцию, которую нужно повторить. И отделаться односложным «да» или кивком невозможно.
    • «Коммуникационный зазор»: ситуация, где необходимо использовать русский.
      Этим методом непросто пользоваться без подготовки, однако при постоянной тренировке он выходит на автоматизм. Приведу два примера. Например, вы дома выучили названия животных по картинкам и идете в зоопарк. Конечно, это та ситуация, где ребенок будет кричать «смотри, мама, слон!!!» и вы повторите части тела животных. Второй пример – наше любимое занятие с младшим сыном. Я пою или рассказываю уже известную детям песню или историю, подменяя слова так, чтобы это было неожиданно и смешно. Например: «за день мы устали очень, скажем всем «доброе утро!», дети смеются и поправляют. Так я могу готовить ужин, общаясь с ними, или стоять в очереди.
    • Увлечения ребенка давайте максимально через русский язык.
      Все принцессы Диснея появлялись у нас дома сначала только на русском. Потом, когда дочка узнала, что любимая Рапунцель говорит и по-японски, она очень удивилась, а я сказала: «она может говорить на разных языках, как и ты». Конечно, после этого желание говорить на русском только увеличилось.
    • Метод «блох»: если мы изучаем овощи, мы говорим про них активно и много в любой теме, интересующей ребенка
      Ребенку трудно держать фокус на одной теме, и это не нужно. Можно найти повод повторить то, что вам нужно в любой ситуации. Пошли в зоопарк – поговорили, кто из животных что ест. Поговорили о подружке – вспомнили, какие овощи она любит, а какие нет. Посмотрели на радугу – вспомнили, какие овощи бывают этого цвета.
    • эмоциональное подтверждение результата (не ребенок ради языка, а язык для ребенка)
      Нет лучшей поддержки для ребенка, чем искренняя радость значимого взрослого.
    • больше импута: записывайте себя на аудио и анализируйте свои языковые привычки; записывайте, сколько ребенок реально слышит русскую речь и думайте, как увеличить
  • Делаем так, чтобы ГОВОРИТЬ было ПРОСТО

    • решение коммуникативных проблем (в т. ч. через японских друзей, японский садик и школу, японских специалистов по развитию речи);
      Нам очень помогло общение с местнымы специалистами, которые высказывали своии мнения насчет причин коммуникативных проблем и предлагали способы их решения. Результаты видны в обоих языках.
    • последовательное развитие словарного запаса (по темам, многократным повторением, фиксированного родителем);
      Неговорящий на русском ребенок не заговорит за один день, поэтому важно отмечать динамику прогресса. Это помогает не только видеть, что сделано и куда двигаться, но и оказывает огромную психологическую поддержку родителю.
    • пошаговое усложнение фраз: «дай», «дай руку», «дай мне руку», «дай мне правую руку»;
      Дочка очень любит качели, поэтому я начинала ее качать, только когда она говорила «покачай», потом «покачай меня», потом «покачай меня посильнее», «покачай меня посильнее, пожалуйста», переходя на следующий этап после закрепления предыдущего.
  • Создаем среду и ситуации, чтобы ГОВОРИТЬ было ПРЕСТИЖНО (круто, вызывало восхищение)

    • положительный образ России (или другой русскоговорящей страны родителя), положительный опыт в России: со сверстниками, дача, игровые площадки, все, что связано с интересами ребенка;
      Скажу без хвастовства, я знаю родной Новосибирск в том, что касается детских развлечений, лучше, чем местные жители. Каждый год у нас насыщенная программа, где приоритет отдается интерактивным занятиям, связанным с интересами ребенка. В результате ребенок считает Россию потрясающе интересной страной и рвется туда ехать. У нас там друзья со схожими интересами, одного пола и возраста, с которыми, как я надеюсь, мы потом будем общаться и удаленно.
    • внушаем местным друзьям ребенка и их родителям «сверкающий образ билингва» и просвещаем воспитателей и учителей, создаем ситуации, когда ребенок может рассказать о России (или другой стране) с положительной стороны;
      Чем больше одобрения или молчаливого принятия будет среди ровесников и важных взрослых вокруг, тем меньше неприятия языка. Моя дочка сейчас учит своих подружек простым фразам на русском, это их «секретный язык». Опыт повышения статуса благодаря владению русским языком бесценен.
      Сейчас я организую на волонтерской основе спортивные обмены кружка по художественной гимнастике, в котором занимается дочка, с российскими спортсменками, чтобы повысить интерес к языку и его статусность в ее прямом окружении.

Надеюсь, что написанное мной поможет и поддержит вас в вашем стремлении дать ребенку русский язык. Не все зависит от родителя, но до определенного возраста от родителя зависит очень многое. Если вы решили, что это важно, ищите ресурсы и пользуйтесь приемами: не все подойдут именно вашему ребенку, но перебирая их и находя новые, вы найдете свой собственный путь и получите самый замечательный приз — диалог с ребенком на русском. И вообще, сам процесс тоже приносит не меньше радости, чем результат.

Надежда Каюмовна Белобородова
Ребёнок, который не говорит по-русски…

Ребёнок, который не говорит по-русски…

Изменения в политической, экономической, социальной и культурной сферах,

обусловленные процессами глобализации и интеграции в условиях поликультурного

общества, привели к тому, что сегодня особое значение приобретает умение понимать

других и толерантно относится к культурному, в том числе языковому, многообразию

современного мира. В этой связи раннее знакомство со вторым языком и отраженной в

нём культурой можно рассматривать как дальнейшее благополучие ребёнка.

В России, как и в других европейских государствах, проживают семьи иностранных

граждан, которые плохо знают язык страны или не знают его совсем. В г,Усолье –

Сибирское, проживали и проживают люди самых разных национальностей. В детские

сады нашего города всё чаще приходят дети, которые по-русски не говорят.

Кто может им помочь и как?

В условиях миграции у детей особая роль – они становятся связующим звеном между

языками и культурами. Поэтому проблема состоит не только в том, чтобы дети как можно

скорее овладели русским языком, - этим детям нужно помочь вырасти двуязычными.

Нет ясного ответа на вопрос о влиянии двуязычия (положительное, отрицательное или

нейтральное) на процесс становления языковой системы ребёнка. Практика показывает,

что многоязычная среда может принести как пользу и подарить миру блестящих

полиглотов, так и вред: дети не усваивают полноценно ни одного языка. Низкая речевая

активность, бесконечные ошибки в речи, неумение выразить свои мысли – нередкие

явления, которые становятся своеобразной платой за возможность в быту бегло и без

акцента говорить на двух языках. Результат двуязычного воспитания – качество языков –

можно оценить только в подростковом возрасте, и этот результат во многом зависит от

позиции родителей и педагогов.

Среди воспитанников нашего дошкольного учреждения есть киргизы. Исходя из своего

опыта работы, осмелюсь предложить, несколько советов, которые касаются наиболее

важных моментов процесса становления двуязычия у детей.

-Нельзя советовать нерусским родителям, говорить с детьми по-русски.

Родной язык для семьи дорог, так же как для нас русский язык. Родители болезненно

воспринимают советы воспитателей говорить с детьми дома на неродном языке и обычно

этим советам не следуют. Кроме того, нельзя забывать, что с ребёнком можно говорить

только на хорошем правильном языке. Если русский язык родителей несовершенен,

ребёнок обязательно усвоит все неправильности речи взрослых. Также важно объяснить

родителям, что смешение языков в речи взрослых может привести к формированию у

ребёнка смешанного несуществующего языка. Задача родителей – говорить с ребёнком на

правильном, родном языке, а русский язык ребёнок освоит в детском саду, школе.

Кто должен учить ребёнка русскому языку?

Основной «учитель» для детей любого возраста – это языковая среда, то есть

непосредственные контакты с носителями языка.

Для дошкольников достаточно посещения детского сада – через несколько месяцев, дети

начали свободно общаться на новом языке. Очень полезны занятия рисованием, танцами,

а также, подвижные игры. С ребёнком нужно просто разговаривать – непринуждённо и на

интересные ему темы.

Оставшись один на один с воспитателем или сверстником, который не понимает его

родного языка, ребёнок вынужден осваивать новый язык. Как и при освоении первого

родного языка, понимание речи опережает навыки говорения, то есть ребёнок должен

сначала научиться понимать новый язык и лишь затем говорить.

Желание учить разговорный русский язык возникает у детей под влиянием внешних благоприятных условий, которые на занятиях приходится создавать искусственно, учитывая любознательность ребёнка, способность к игре.

На начальном этапе обучения русскому языку особое место занимает модель реплик,

которая наполняется разными словами в зависимости от конкретных ситуаций.

Из всего богатого набора методов и приёмов обучения русскому языку, в своей работе при

формировании, русско-киргизского двуязычия использовала методы, основанные на учёте

возрастных особенностей дошкольников: наглядные, игровые, имитационные, а также

пение, рисование, чтение стихотворений.

Формирование двуязычия – это не простое запоминание отдельных слов, а выработка

умений и навыков использования этих слов в общении. Работа над усвоением языкового

материала идёт путём наполнения новых речевых образцов (речевых моделей) словами в

соответствии с реальными или подсказанными воспитателем речевыми ситуациями.

Важным элементом в любом детском саду являются праздники, именно в них

находят отражение история и традиции народов. Через эти мероприятия дети познают

культурное наследие и своего и другого народа, созидая в своей душе фундамент для

толерантного отношения к культурному и иному многообразию окружающего мира. Дети

познают русский язык и элементы новой культуры как часть своей жизни.

Посещая наше дошкольное учреждение всего один год, дети не умеющие говорить по-

русски, достигли следующих результатов:

Понимают обращённые к ним на русском языке требования (собери игрушки, одень

ботинки и т. д.)

Понимают сложные описания на русском языке (игра находится в красном ящике возле

письменного столика);

Знают наизусть русские стихи и поют песни хором и по отдельности;

Знакомы с элементами культуры (узнают Деда Мороза, Снегурочку и т. д.)

Пассивно отвечают на вопросы на любые темы (цветы, животные, деревья, посуда и т. д.);

Успех обучения второму языку зависит как в организационном, так и в учебно-

методическом плане от объединения усилий органов управления образованием,

методистов, воспитателей, всех работников дошкольного учреждения и родителей.

Публикации по теме:

Сегодня в наш детский сад приезжал театр с представлением «Щенячий патруль». Дети с нетерпением ждали представления. Мультфильм «Щенячий.

Дидактическая игра: «Козлёнок, который умел считать до 10» Цель: развитие математических способностей. Задачи: -закрепить навыки порядкового.

В начале августа в моей группе произошли изменения – выпускники ушли из детского сада, а в группу пришли новые дети. Состав группы изменился.

Фотоотчёт «Мир, который нужен мне!» (наблюдение за деревьями, кустарниками, цветами)Много есть примет у весны. Каждая из них веселит взгляд.

Написала гостевой пост о том, как ей удалось разговорить свою дочь, которая к 4 годам полностью перешла на язык среды. Подробная инструкция для тех мам, которые столкнулись с той же проблемой, и пища для размышлений для тех, кто, возможно, зря упускает время. Я сама перечитала пост раз пять, мне очень нравится его эмоциональный заряд. Заимствуйте тактику и стратегию, задавайте автору вопросы и делитесь своим опытом! Вода камень точит, и пусть даже небольшие, но регулярные усилия обязательно дадут свои результаты.

Здесь нет ответов на все вопросы родителей, которые оказались в такой ситуации. Я пишу про свой опыт с ребенком-дошкольником, и все же я думаю, некоторые идеи могут пригодиться родителям младших школьников и подростков.

Я никогда не думала, что такое может произойти со мной, преподавателем русского как иностранного и вечной отличницей. С кем угодно, но только не со мной. Я ведь говорю с ней по-русски! И тем не менее, моя дочка в 4 года перестала на нем говорить. Наш диалог выглядел со стороны окружающих необычно: я ей вопрос по-русски, она мне ответ по-японски. Но уже в 5 лет она стала говорить со мной только на русском. Как мы с ней этого смогли добиться?

Переломным моментом для меня стало то, что ребенок отказывался говорить по-русски с бабушкой во время недельной поездки в Россию. Если до этого я еще верила, что «достаточно просто говорить по-русски» , «перерастет», «вот поедет в Россию - заговорит», то теперь я поняла, что нет, не перерастет. Нужно либо что-то делать, либо перестать мучить себя и окружающих. Я села и стала анализировать.

Анализ причин

Я думаю, что часть причин будут индивидуальными, часть - общими для всех. Здесь важно анализировать не то, «что привело нас к жизни такой», дабы не свалиться в непродуктивную вину или осуждение ребенка, а попытаться посмотреть на ситуацию с его точки зрения. Что не дает ребенку говорить по-русски? В нашем случае это было:

1. Отсутствие среды и экономия речевых усилий. Зачем говорить по-русски, если на нем говорит только мама, которая и по-японски поймет?

2. Запаздывание в речевом развитии в целом (не требующее срочной коррекции, но требующее наблюдения). Сейчас многие дети начинают говорить позже, при этом попадая в расширившиеся рамки нормы. Это не проблема для популяции в целом, но это проблема в конкретной семье: когда ребенок устраивает истерику, потому что ты его не можешь понять, родитель учится понимать на любом языке, отдельных звуках и жестах.

3. Слабые коммуникативные навыки (стеснительность, стойкое нежелание общаться с незнакомыми людьми и прочее)

4. Языковая привычка. Если ребенок уже привык говорить с родителем на каком-либо языке, эту привычку не поменять за один день. Все мои попытки играть с ребенком на русском, «русскоговорящие» игрушки плодов не приносили.

5. Малый словарный запас.

То есть моими задачами стали развитие коммуникативных навыков и словарного запаса, изменение привычки говорить со мной по-японски, создание русскоязычной среды, где говорит не только мама. Самое главное - активизация речи.

Чем плохо «он все понимает, но не говорит»?

Будем честными, нам трудно контролировать пассивный словарный запас. Сколько в нем понимания слов и грамматики, а сколько понимания из контекста? Насколько ребенок правда «понимает все»? Для меня стало неприятным открытием то, что ребенок не понимает слово «плащ». Она каждый раз надевала его в дождь, когда я показывала в сторону вешалки и говорила «сегодня дождь, надевай плащ». А потом в один день я попросила принести плащ из другой комнаты, а она не поняла, что я хочу. Мы пришли в ее комнату, и я спросила: «Где твой плащ?» Дочка не смогла его показать. Если нет активной речи, проследить, что и когда уходит из речи, очень трудно.

В этом я вижу проблему пассивного (без обсуждения в процессе) смотрения мультфильмов на русском, если родители считают, что просмотр сам по себе обязательно спровоцирует развитие речи.

Что я сделала?

1. Первое и самое главное - честно ответила себе на вопросы, сколько времени, усилий и денег могу тратить на развитие речи ребенка. Я работаю, поэтому у меня четкий уклон в сторону денег: делегирование другим людям, покупка материалов для занятий и книг. Если бы не работала, то имела бы больше времени на изучение бесплатных материалов из сети. Но только деньгами не обойтись. У меня четко и каждый день обозначено время на занятия с ребенком (это больше название для меня, поскольку я так легче могу сосредоточиться) и просто совместное времяпрепровождение. Если все время вместе проводить только с целью развития речи, и я и дети сойдем с ума.

2. Назначила себе срок, до которого буду работать в этом направлении на 100%. Я поставила себе год, после которого разрешила себе пересмотреть свое решение без чувства вины. Через три месяца у ребенка появилась активная русская речь: сначала словами, кусочками там и здесь. Через полгода она полностью перешла со мной на русский.

3. Показала, что на русском говорит не только мама. На самом деле, я и раньше стремилась создать ребенку «языковую среду», устраивая посиделки русских мам с детьми. Но все остальные дети были младше и пока не говорили. Пример говорящих мам не принес результата. Посиделки русских мам продолжаются, но уже для мам, а не для детей.

Что помогло:


  • я нашла «переключателя» - человека, который по мнению ребенка «не говорил» на японском, мог заинтересовать игрой или обожаемым дочкой рисованием, аккуратно задавая вопросы, комментируя, бегая. В нашем случае это была учительница из русской школы, которая приходила к нам домой, но я думаю, что это может быть любой человек, который понимает цель и что нужно делать. И если бы этот человек не подошел, я бы продолжала искать дальше. Дочке понадобился месяц, чтобы она привыкла, сказала учительнице первое слово и стала пытаться что-то говорить вообще.

  • пошла работать учителем в волонтерскую русскую школу с условием, что дочка будет присутствовать на моих занятиях. Мне кажется, что большое количество людей, общающихся на русском, стало для нее самым большим толчком.

  • организовала еженедельные занятия с еще одной заинтересованной мамой для наших детей (примерно одинакового возраста) и другие «занятия» на русском.

  • поездка в Россию. Мы долго готовились к ней, обсуждая, куда хочет пойти ребенок и что в России все говорят только по-русски.

4. Для развития коммуникативных навыков я постоянно контактировала с японскими воспитателями в саду. Они очень помогли, создавая эмоционально безопасную обстановку для общения сначала с одной подружкой, потом с небольшими группами девочек, а потом и в смешанных группах девочек и мальчиков. Например, в самом начале они разрешили дочке и ее подруге устраивать только их «домик» и предотвращали вторжение других детей. В японской речи произошел значительный скачок, время на привыкание к незнакомой обстановке и незнакомым людям стало короче.

5. Возраст ребенка. Истерики наконец закончились, и наступило волшебное время, когда ребенок готов сделать многое просто потому, что маме это приятно.

Способы активизации речи, которые сработали у нас!

1. Метод «непонимания».

Как я уже писала, когда непонимание приводит только к истерикам, его очень трудно применять продуктивно. Я для себя решила, что поначалу будет не больше трех «непониманий» в день, только когда у ребенка хорошее настроение и когда я уверена, что дочка хорошо знает это слово.

2. Метод пошагового усложнения.

Любой человек способен запомнить одно слово в день даже на иностранном языке - это мое убеждение. Я выбираю важную для ребенка сферу, создаю коммуникационный зазор (не реагирую, пока не попросит по-русски), когда одно слово хорошо усвоено, добавляю к нему следующее. Например, дочка любит качаться на качелях. Я бегаю по площадке за младшим и «не слышу», пока она не позовет «покачай!» Потом - «покачай меня», потом «покачай меня, пожалуйста». Сейчас у нас так создана фраза «смажь мне маслом правую руку, пожалуйста» (у ребенка зимой сухая кожа).

3. Метод альтернативных вопросов - наш основной двигатель прогресса на первых этапах.

Когда я спрашиваю «Что ты будешь?» ребенку нужно вспомнить нужное слово и поставить его в нужную форму. Это очень сложно! Если я спрашиваю «Ты будешь воду или молоко?», я даю ребенку готовый языковой образец, на русский проще переключится простым повторением.

4. Метод «блох».

Помните анекдот, где студент, выучивший материал только про блох, на любой билет начинает отвечать про блох? Мне очень помогает. Если мы расширяем словарный запас на тему овощей и фруктов, они будут всегда и везде. Ребенок хочет поговорить про животных - говорим, по пути обсуждая, что едят животные. Ребенок спрашивает про деревья - отвечаю, параллельно рассуждая с ребенком, что растет на деревьях, а что нет. Держание фокуса помогает родителю не распыляться и видеть прогресс. Работает и в грамматике - сейчас мы так тренируем падежи с предлогами места. Времени мало, есть только один выход - сделать его насыщенным.

5. Когда словарный запас немного вырос, я стала провоцировать на вопросы . От простых «Что это?» до «А почему у кошки короткий хвост». Это требует определенной сноровки в предложении информации, но очень хорошо развивает как речь, так и коммуникативные навыки.

6. Эмоциональное подтверждение результата.

Радость мамы для ребенка (особенно дошкольника) - важнее всего. Мои искренние слезы радости, когда дочка впервые сказала мне по-русски «я тебя люблю» (а по-японски она давно уже говорила) стали сильным мотиватором и дальше говорить их только по-русски.

И в заключение замечу, что самое главное - это хорошие отношения с ребенком. Наша любовь к ребенку не определяется уровнем языка, и лично мне это важно помнить при общении с ребенком. Когда мы были в России, где дочку 24 часа в сутки окружал только русский, она шепотом иногда по-японски говорила мне то, что не могла выразить по-русски. И я всегда поддерживала ее в этом, потому что понимала, что ей это важно. А когда она в состоянии готовности к развитию - мы работаем над русской речью. И я вижу, что моя безусловная поддержка играет большую роль в ее желании говорить по-русски.

В 2015 году сотрудники «Высшей школы экономики» опубликовали исследование, посвященное этническому составу школьников пяти регионов России. Так, по их данным, в Пскове, например, русский язык неродной для 8,5% школьников, в Петербурге - 6,8%, а в Московской области - 16%. Детей, которые являются носителями чужой культуры и чужого языка, называют инофонами. При этом учатся они в обычных школах на общих основаниях, отдельной программы для них нет. И если в классе появляется ребенок-инофон, образовательный процесс становится настоящим испытанием и для плохо понимающего русский ученика, и для учителя школы, которого в педагогическом вузе к такому не готовили.

«В первом классе мы с мамой, когда делали домашние задания, каждый день плакали. Я практически ничего не понимал. Мама говорила по-русски, но с письменными заданиями не могла мне помочь, знаний не хватало», - рассказывает Мушвиг Мамедзаде. Его семья переехала в Россию из Азербайджана, когда ему было 5 лет. Будучи стеснительным ребенком, первые два года он практически не выходил из дома, поэтому настоящее погружение в языковые практику для него началось только в первом классе. Проблемы с языком влекли сложности и с другими предметами. Например, как делать домашние задания по математике, если непонятны условия задачи? Впрочем, благодаря упорству и усердной работе за пару лет Мушвиг догнал своих одноклассников и стал одним из лучших в классе по диктантам и чтению. И сейчас, когда он уже получил высшее образование в России, ничто не выдает в нем человека, для которого русский - неродной язык.

Согласно исследованию, проведенному «Высшей школой экономики», дети младшего школьного возраста быстро учат язык и по успеваемости не отстают от русскоговорящих учеников. Чем позже ребёнок знакомится с языком, тем сложнее ему приходится.

В 11 лет Таня Юэ вместе с семьей переехала из Китая в Россию. Несмотря на то что ее мама - русская, языковую базу составляли лишь слова типа «привет», «пока» и «спасибо». «Самым сложным был звук «р», не могла его произносить. Сейчас плохо знаю падежи, путаю их», - делится Таня.

При обучении иностранца русскому языку необходимо учитывать особенности его родного языка, считает Валерия Панченко педагог-волонтер организации «Дети Петербурга», которая более семи лет занимается подготовкой детей-мигрантов к школе. «Таджикский язык относится к индоевропейской группе, поэтому детям проще со склонениями, изменением глаголов по числам и лицам. А у тюркских языков грамматика абсолютно не похожа на русскую, и детям приходится очень сложно», - поясняет Валерия.

При работе с учениками волонтеры центра также обращают внимание на особенности менталитета и советуют делать это и учителям в школах. Например, бывает, что мальчику из Средней Азии сложно много и тесно общаться с педагогом-женщиной, он к этому не привык, и это надо учитывать. Кого-то надо мотивировать на активную работу в классе, кого-то, наоборот, приструнить, чтобы дать возможность ответить другим.

В школах детей, для которых русский неродной, определяют в классы не по возрасту, а по уровню подготовки. Например, Тане Юэ 14 лет, но ходит она только в 6-й класс вместо 8-го. В таких случаях учителю особенно важно обратить внимание на социализацию ученика. «Если проводятся какие-то внеклассные мероприятия, типа похода или игр, можно дать ученику задание по подготовке к мероприятию, чтобы он начал общаться с одноклассниками», - рассказывает Валерия. «Настоящие сложности возникают, как только ребят-инофонов становится в классе больше одного. Они тут же теряют интерес к общению на русском. Ведь проще на родном общаться. Теперь нет ситуации, что не с кем играть, болтать», - считает Татьяна Дремова, логопед АНО «Образовательного центра «Участие». Возникает проблема и с усвоением материала, и социализацией учеников: они замыкаются в группе своих соотечественников и не заводят новых друзей.

Доцент, преподаватель русского языка как иностранного, Марина Алексеевна Шахматова уверена, что неважно, есть в классе инофон или нет, ориентироваться учитель обязан на всех. После того, как задан вопрос, класс должен понимать, что могут спросить кого угодно: «Сначала задаете вопрос, а потом уже говорите, что отвечает, скажем, Ахмат. Если он не знает, то кто-то из класса должен ему помочь. Так весь класс держится в тонусе».

Все преподаватели сходятся во мнении, что универсального рецепта для преподавания русского детям-инофонам не существует. Конечно, нужно учитывать специфику языка, на котором говорит такой ребенок, менталитет культурные особенности. Но каждый случай - уникален, и методы каждый педагог и каждая семья выбирают свои. Мушвиг после школы вместе с мамой писал диктанты. Она читала слова так, как они писались (не карова, а корова, например) и так он запоминал их написание. С Таней занимается репетитор, потому что спустя три года после переезда в Россию оценка девочки все еще держится на уровне «тройки». Виноват маленький словарный запас. Часто на занятиях Таня говорит: «Нет, не знаю, это слово. Что оно означает». Это могут быть и сложные абстрактные понятия («ликование», «воображение»), и более простые, например, «секретарша».

За годы преподавания русского языка как иностранного Марина Алексеевна выделила три принципа обучения, которые она сама называет «заповедями»:

  1. Необходимо знакомить не только с языком, но и с культурой страны, с ее регионоведением. Без этого, даже при идеальном знании грамматики, ему просто не о чем будет говорить.
  2. Изучаемые грамматические конструкции надо выводить в разговор, использовать их в реальных ситуациях.
  3. При обучении стараться использовать игры, чтобы сделать процесс максимально интересным.

И разумеется, нельзя отдельно указывать на то, что школьник из другой страны не знает, нельзя слишком выделять его. Это плохо сказывается и на отношениях с одноклассниками, и на мотивации в изучении языка. И, конечно, необходимо вовремя хвалить учеников, давать им стимул учить язык. Впрочем, последнее правило пригодится для всех детей.

Нормативы — с одной стороны, спорная вещь, а, с другой, они объективно существуют, созданы на основе исследований, наблюдений за детьми. Здесь мы предложим данные Кафедры детской речи РГПУ им. А.И. Герцена.

3-6 месяцев — ребенок пробует артикуляционный аппарат в действии и произносит много звуков.

1 год — произносит первые слова «мама», «дай». В активном словарном запасе 1-10 слов, в пассивном — 30-60 слов.

2 года — конструирует простые фразы из 3-4 слов; словарный запас от 100 слов.

3 года — строит распространенные фразы, много и хорошо говорит, читает стихи наизусть.

4 года — использует для построения фраз грамматически верные конструкции, все части речи.

4-5 лет — речь приобретает форму короткого рассказа.

6 лет — речь сформирована.

В общем, когда , и он плохо говорит, повода для сильного волнения быть не должно. Даже наличие одного слова в этом возрасте уже считается нормой. Впрочем, каждый родитель имеет право проверить свои опасения, посетив врача.

К какому врачу обращаться?

Если родители видят отставание от норм их «молчуна», стоит начать с . Возможно, он порекомендует обратиться к неврологу , отоларингологу , сурдологу, психиатру . Назначить лечение (ноотропные препараты, физиопроцедуры, оперативное вмешательство) может только врач. Логопед — это педагог, а не доктор, и он не в силах установить причину проблем с развитием речи. К тому же весьма распространена практика, что логопеды занимаются с детками постарше. Случается, необходима совместная работа логопеда и медиков.

7 видов нарушений речи

1 Для исправления дислалии (неправильное произношение отдельных звуков), как правило, достаточно усилий логопеда. На занятиях педагог «научит» мышцы губ и языка правильному положению для создания звука.

2 При ринолалии (неправильное произношение всех звуков) речь невнятна, монотонна; скорее всего, нарушено строение артикуляционного аппарата, и нужна консультация ЛОРа.

3 Моторная алалия — это состояние, когда малыш все хорошо понимает, однако плохо произносит некоторые звуки, у него маленький для своего возраста словарный запас, ошибки в согласовании рода, числа, падежа. Причина — поражение некоторых центров головного мозга.

4 Из поражений речевых центров возможна и сенсорная алалия. В этом случае ребенок не понимает смысла обращенной к нему речи. Он повторяет слова, предложения и даже целые стихотворения, не понимая, однако, их смысла. Для диагностики обращаются к неврологу.

5 Афазия — редкое явление, когда до определенного возраста речь развивалась нормально, а потом в результате болезни или травмы начался регресс. Требуются экстренные меры диагностики у невролога.

6 Дизартрия — тяжелое нарушение, которое обычно сопутствует неврологическим заболеваниям и органическим поражениям головного мозга. Как правило, для ее исправления логопед и невролог объединяют свои усилия.

7 Реактивный мутизм — полная немота, возникшая у ребенка, владеющего речью. Отличить это невротическое проявление от психиатрического заболевания может только доктор.

Причины возникновения проблемы

Итак, среди наиболее распространенных причин можно назвать такие:

  1. Родовые травмы.
  2. Дефицит личного общения (начиная с внутриутробного развития).
  3. Медленное созревание нервной системы.
  4. Поражение слуха.
  5. Общее расстройство развития нервной системы.
  6. Отсутствие мотивации говорить.
  7. Педагогическая запущенность.
  8. Психологическая травма.

Как помочь ребенку заговорить?

1 Общаться. Это банально, но с малышом нужно говорить буквально с момента, когда ты узнала, что беременна. С новорожденным — тоже, но внятно, не спеша, с четкой артикуляцией, интонациями, повернувшись лицом к лицу с ребенком, чтобы он видел мимику, «считывал» положение головы и тела. Можно комментировать собственные действия, рассказывать о том, что вы оба видите в данный момент, рассматривать картинки и описывать их.

2 Слушать и понимать . Интонации грудничка часто окрашены смыслом (страх, просьба, нетерпение), и мама, которая разгадала их и озвучила, проговорила эмоцию, делает очень много для речевого развития малыша. Когда маленького человека слышат, это дает стимул «говорить» больше — сначала криком, потом лепетом, словами.

3 Читать вместе. В зависимости от возраста чтение может быть более или менее сложным. Важно, чтобы мама читала наизусть, глядя на ребенка, а не в книгу. Не исключено, что малыш ее захлопнет, если заметит, что внимание мамы направлено не на него.

! Притворное, демонстративное «непонимание» детских жестов, лепета или слов иногда работает, стимулирует речь, однако чаще приводит к слезам и истерикам. Будь осторожна с такими лукавыми трюками.

4 Стать интереснее гаджетов. Неверно думать, что слушая аудиосказки или просматривая мультфильмы, малыш заговорит в большем объеме, чище и лучше. Обучение происходит только тогда, когда он видит лицо говорящего человека, положение его тела, слышит интонацию — все это он подсознательно запоминает. Отбирать ли гаджеты, решай индивидуально, однако лучше стать для своего малыша интереснее гаджетов.

6 Создать доброжелательную атмосферу. Дети чувствительны, поэтому они наверняка поймут беспокойство мамы и папы по поводу плохой речи или ее отсутствия. Постарайся умерить тревогу, не обсуждать в присутствии ребенка его «недостаток», пресечь попытки родственников отнести сына или дочку в разряд «плохо говорящие дети».

Развивающие занятия для детей

Занятия, направленные на развитие речи ребенка, проходят в . Желательно сделать так, чтобы игра нравилась и взрослому. Так оба играют с удовольствием, и не создается ощущения, что вы «занимаетесь» специально. Играть можно с крупой и макаронами, веревочками (нанизывать бусины, завязать бантик), рисовать пальчиковыми красками. Можно учить скороговорки, стихи, предлагать маленькому продолжить фразу, начатую взрослым.

Пальчиковые игры . В современном мире ладошки малышей получают мало полезной работы. А именно на пальцах находятся окончания, отвечающие за речевые центры головного мозга. Поэтому развитие мелкой моторики улучшит речь. С самыми маленькими играем в «Ладушки», «Сороку-ворону», «Кулачок» (загибаем пальцы по одному, называя их). С детьми постарше изображать пальцами и ладонями цветы, домик, птиц, собачку, имитировать движения волн и так далее.

Лепка . Для малышей подойдет масса для моделирования - мягка и безопасная. В домашних условиях его заменит соленое тесто (по 1 стакану муки и соли, столовая ложка растительного масла и ½ стакана воды): не страшно, если кроха попробует его на зуб, а храниться оно в холодильнике и долго не портится.

Артикуляционная гимнастика . Пример упражнений ты найдешь в этом видео:

© 2024 ongun.ru
Энциклопедия по отоплению, газоснабжению, канализации