Библия макария. Тихомиров Б.А

Перевод Библии архимандрита Макария - первичный перевод Ветхого завета на русский язык, выполненный архимандритом Макарием (Михаил Яковлевич Глухарев) с древнееврейского языка (масоретский текст) на русский язык, с ограниченным использованием церковнославянской лексики. Под этим названием также известен перевод Библии, изданный религиозной организацией «Свидетели Иеговы », который лишь частично использует текст оригинала.

Энциклопедичный YouTube

    1 / 3

    ✪ HS204 Rus 21. История перевода Библии на русский язык. Герасим Павский и Макарий Глухарев.

    ✪ Ч 1. святитель Григорий Богослов - Избранные творения

    ✪ Православные догматы среди других истин веры и деятельности. Митрополит Макарий Булгаков

    Субтитры

История написания

В 1834 г. Макарий прислал московскому митрополиту Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария. В он прислал в комиссию духовных училищ начало своего труда - перевод книги Иова с письмом на имя государя , прося высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издании его на суммы комиссии. В 1839 г. Макарий прислал в ту же комиссию перевод пророка Исаии с новым письмом на имя государя. В 1840 г., приобретя перевод Г. П. Павского и исправив по нему собственный перевод книги Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Священному Синоду . Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия : его заставили в течение 6 недель ежедневно служить литургию . Но труд этот стал потребностью для его души, главной задачей его жизни. Постепенно перевёл он с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частью на Алтае , частью в Болховском Оптином монастыре (Орловской губернии), куда назначен был настоятелем в 1843 г. и где умер в 1847 г.

Особенности перевода

Перевод основан на более раннем переводе Г. П. Павского с некоторыми исправлениями, сделанными Макарием - как верными, так и неудачными .

Текст, опубликованный первоначально в журнале «Православное обозрение», схож с Синодальным переводом (который появился позже) как по обилию церковнославянизмов , так и по употреблению в большинстве случаев слова Господь вместо имени Бога и по использованию в остальных случаях огласовки имени Бога «Иегова » вместо «Яхве » и «Адонай » ; однако личные имена приведены в соответствии с еврейской, а не славянской, транскрипцией . Текст, в отличие от большинства переводов, не содержит вставок и исправлений из Септуагинты и других греческих текстов Библии, так как архимандрит Макарий заявил принципиальную позицию о том, что европейские переводы и комментарии могут быть лишь ориентирами в работе .

Значение перевода

В 2001 году вышло «Пятикнижие Моисея в переводе архим. Макария» - репринтное воспроизведение публикации в журнале «Православное обозрение».

В 1996 году «Свидетели Иеговы » напечатали в Италии приблизительно 300 000 экземпляров Библии под названием «Священное Писание», чтобы распространить этот перевод в России и во многих других странах, где говорят на русском языке . Помимо переведённых Макарием книг Танаха , в данное издание Библии вошёл перевод Псалмов , выполненный Павским , Новый Завет из Синодального перевода Нового Завета, а также, по мнению ряда библеистов , первые восемь книг Библии в переводе Макария подменены текстами тех же книг из «Восьмикнижия» в переводе 1820-1825 годов.

Текст издания «Священное Писание» «Свидетелей Иеговы» не совпадает с текстом перевода архимандрита Макария из Российской национальной библиотеки: в книгах Левит, Числа, Второзаконие, Иисус Навин и Руфь имеются вставки из греческого текста с соответствующим обозначением, во многих случаях используется слово «Иегова», а не «Господь» - в тех книгах, где Макарий употребил только «Господь», еврейская транскрипция личных имён заменена привычной для читателей славянской транскрипцией, не совпадает нумерация стихов. Согласно разъяснениям, данным представителями «Свидетелей Иеговы», они якобы пользовались двумя дореволюционными изданиями перевода Макария. Однако второе указанние ими издание - сборник, сохранившийся без титульного листа и без каких-либо указаний на авторство Макария, который библеисты определяют как «Восьмикнижие» в переводе Российского библейского общества 1820-1825 годов, то есть созданное до перевода архимандрита Макария. По мнению Б. А. Тихомирова и других библеистов, причиной такой подмены являлось требование к издателям в соответствии с принципами «Свидетелей Иеговы» обеспечить наибольшее использование слова «Иегова», а не заявленную ими близость к еврейскому оригиналу

История написания

В 1834 г. Макарий прислал московскому митрополиту Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария. В он прислал в комиссию духовных училищ начало своего труда - перевод книги Иова с письмом на имя государя , прося высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издании его на суммы комиссии. В 1839 г. Макарий прислал в ту же комиссию перевод пророка Исаии с новым письмом на имя государя. В 1840 г., приобретя перевод Г.П. Павского и исправив по нему собственный перевод книги Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Священному Синоду . Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия : его заставили в течение 6 недель ежедневно служить литургию . Но труд этот стал потребностью для его души, главной задачей его жизни. Постепенно перевёл он с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частью на Алтае , частью в Болховском Оптином монастыре (Орловской губернии), куда назначен был настоятелем в 1843 г. и где умер в 1847 г.

Особенности перевода

Перевод архимандрита Макария отличается живыми оборотами речи, языком сильным и выразительным, кроме того, он использовал вариант огласовки личного Имени Бога - Иегова .

Значение перевода

В 1993 году в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге была обнаружена пачка старых журналов «Православное обозрение». В этих журналах за 1860-1867 годы был опубликован полный перевод «Ветхого Завета» на русский язык.

Примечания

Литература

  • И. А. Чистович. История перевода Библии на русский язык , СПб, 1899.
  • Дмитрий Розет. «Библия Макария»: новая история старого перевода

Ссылки

  • Письмо покойного миссионера архимандрита Макария, бывшего начальником Алтайской Духовной Миссии к Синодальному члену, высокопреосвященнейшему Филарету митрополиту Московскому, от 23 дня марта 1834 года, о потребности для Российской Церкви преложения всей Библии с оригинальных языков на современный русский язык. (ПТСО, 1861, ч.20) На сайте Русская Библия
  • Отрывки из письма архимандрита Макария о переводе Библии на русский язык. (ПО, 1861, том 6) На сайте Русская Библия
  • Перевод (опытъ переложения) на русский язык священных книг Ветхого Завета архим. Макария Глухарева (съ еврейского текста). (ПО, 1860-1867) На сайте Русская Библия

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Перевод Библии архимандрита Макария" в других словарях:

    Библия Портал Библия Иудаизм Христианство … Википедия

    Труды по переводу Библии архимандрита Макария (Михаил Яковлевич Глухарев) находились в связи с его миссионерской деятельностью; свой перевод он предпринял для того, чтобы доставить своей новообращенной пастве возможность читать слово Божие на… … Википедия

    Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Лицевая сторона твёрдой обложки книги

II. Учение Христианской Библии о Боге, мире и человеке III. Человечество заражено грехом, испорчено IV. Иисус Христос Сын Божий как второй Адам и Господь с небеси Алфавит Библии Стих I Стих II Стих II
Предисловие от редакции

«Алфавит Библии » представляет собой одно из выдающихся творений основателя Алтайской Духовной Миссии преподобного (1792–1847). «Алфавит Библии » – это уникальный памятник миссионерской письменности, которому суждено было стоять у самых истоков православного просвещения алтайского народа, с публикацией которого архимандрит Макарий связывал все будущее развитие книгоиздания на алтайском языке. И хотя работа над «Алфавитом Библии» была завершена в 1841 г., до настоящего времени он так и не был опубликован. Более ста пятидесяти лет рукопись хранилась в Синодальном фонде ныне Российского Государственного исторического архива (РГИА) в Санкт-Петербурге и была практически невостребованной.

Текст этой уникальной проповеди разбит на 4 части. Каждая из них содержит некоторое число последовательно нумерованных стихов «Алфавита Библии», снабженных ссылками на соответствующие им стихи Священного Писания . Всего в «Алфавите Библии» 2349 стихов.

При этом часть стихов «Алфавита Библии» полностью соответствует стихам Священного Писания Нового Завета на русском языке в переводе, сделанном Российским Библейским Обществом (изд. 1823 г.). Другая часть новозаветных стихов «Алфавита Библии» была сформирована отцом Макарием в результате сокращения или объединения некоторых библейских стихов, а также включения в тот или иной стих слов из другого стиха. Перевод включенных в «Алфавит Библии» ветхозаветных стихов с древнееврейского на русский язык ранее был сделан самим архимандритом Макарием. Для 13 ветхозаветных стихов отец Макарий дает в «Алфавите Библии» новый вариант перевода, который, безусловно, представляет особый интерес для библейской текстологии.

В публикации имеется два вида подстрочных примечаний. Основную их часть составляют собственноручные примечания архимандрита Макария. В их составе – развернутые авторские пояснения и комментарии, краткие дефиниции, ссылки на параллельные места Священного Писания к включенным в «Алфавит Библии» библейским стихам, а также ссылки на Священное Писание, которые преподобный Макарий приводит для уточнения, разъяснения и дополнения стихов «Алфавита Библии». Кроме того, в тексте имеются примечания, подготовленные редакцией и обозначенные: «Прим. ред. ».

В настоящем выпуске «Богословского сборника» Новосибирской епархии представлены авторское предисловие и первая публикация частей I–III «Алфавита Библии ». Текст памятника приводится по рукописи, хранящейся в РГИА (ф. 834, оп. 4, д. 381).

Преподобный Макарий Глухарев (8.11 1792–18 05 1847), выдающийся миссионер Русской Православной Церкви, основатель Алтайской Духовной Миссии. Магистр богословия (1817) Создатель алтайской азбуки. Переводил на алтайский язык книги

Архимандрит Макарий, в мире Михаил Яковлевич Глухарев, живший в 1792-1847 годах – знаменитый православный подвижник и Алтайский миссионер (1830-1846). К ученым трудам архимандрита Макария относятся его переводы Ветхого Завета с масоретского (древнееврейского) текста на русский язык.

Архимандрит Макарий задумал сделать перевод всей Библии на русский язык еще будучи студентом академии, и не разставался с этим трудом до конца жизни.

В 1834 году Макарий прислал московскому митрополиту Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария.

В 1840 году приобретя перевод Г. П. Павского и исправив по нему собственный перевод книги Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Священному Синоду. Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия: его заставили в течение 6 недель ежедневно служить литургию.

Уже в конце жизни, отправляясь в иерусалим, отец Макарий намеревался ехать через Германию, чтобы в Лейнциге напечатать свой перевод Библии. Но, «уже держа в руке посох паломника», скончался 18 мая 1847 года на 56-м году жизни.

В 2001 году вышло «Пятикнижие Моисея в переводе архим. Макария» – репринтное воспроизведение публикации в журнале «Православное обозрение».

Что касается качеств перевода архимандрита Макария, то, по замечанию архиепископа Филарета Черниговскаго, «он верен еврейскому тексту и язык его чистый и приличный предмету». На него оказал влияние перевод протоиерея Герасима Павскаго, за которым он следовал, впрочем, по собственному свидетельству «как ученик, а не как невольник».

АРХИМАНДРИТ МАКАРИЙ
И ПЕРЕВОД БИБЛИИ

История перевода Библии на русский язык есть "история печальная и драматичная" - С этим мнением Н.С. Гордиенко, российского ученого-религиоведа, невозможно не согласиться. Прошло почти 900 (!) лет с принятия православного христианства на Руси, прежде чем русский народ получил возможность читать Священное Писание на родном языке. На сегодняшний день в России только три полных перевода Библии на русский язык, в то время как в Англии, например, существует более 20 переводов. Каковы же основные этапы нелегкого пути русского текста Библии к своему читателю? И какова роль в этом труде русского миссионера, ученого и переводчика Михаила Яковлевича Глухарева, жившего около 14 лет на Алтае и более известного под именем архимандрита Макария? Попытаемся кратко осветить эти малоизвестные страницы отечественной истории и культуры.
Как известно, первые Библии на Руси были на старославянском языке, который после официального принятия Православия стал языком богослужения и новой культуры. Поскольку лишь немногие в России могли понимать этот язык, существовала насущная потребность в переводе текстов Священного Писания на общедоступный русский язык. Такие попытки делались на протяжении столетий и связаны с целым рядом известных (и малоизвестных) имен - Ф. Скорина, М. Саноцкий, С. Полоцкий, А. Фирсов, чья деятельность протекала в 1500-1600-е гг. Сделанные переводы мало отличались от старославянского текста, который и служил для переводчиков вместо "подлинника".
Новый этап связан с именем Петра I. Петр с уважением относился к Священному Писанию и хотел, чтобы оно было доступно большинству на языке простого народа, что, по мнению царя, служило бы скорейшему просвещению. Смерть Петра оборвала это начинание царя-просветителя.
В 1812 г. не без влияния Дж. Патерсона, представителя Британского библейского общества, Александр I учреждает устав Российского библейского общества, президентом которого становится князь Голицын. В 1821 г. комитет, выбранный Синодом, переводит и издает на русском языке полный Новый Завет. В течение ряда лет были напечатаны Библии на финском, немецком, польском, французском, грузинском, литовском и персидском языках. С 1824 г. - на болгарском, сербском, киргизском.
В 1825 г. был подготовлен и напечатан первый том Библии на русском языке. В переводе принимали участие такие известные ученые-просветители своего времени, как архимандрит Филарет и блестящий филолог, профессор еврейского языка, протоиерей Г.П. Павский. Отличительной особенностью перевода было то, что переводчики руководствовались, главным образом, древнееврейским (т.е. приближенным к оригинальному) текстом. Однако политические настроения в России изменились, и, после наступления реакции, указом Николая I Российское Библейское Общество было закрыто, а перевод Ветхого Завета приостановлен. Ограничивается и четко регламентируется распространение среди прихожан даже "славянской" Библии. Но мужественная и подвижническая работа по переводу Священного Писания на русский язык все же не прекращается. Идея создания русского перевода не оставляла убежденных поборников в лице митрополита Филарета, профессора Павского и архимандрита Макария, который считал Павского своим первейшим учителем. Претерпевая вражду, наветы и притеснения, они продолжали трудиться с огромным энтузиазмом и смелостью. По замечанию библеиста доктора Г. Геллея, именно их усилиям "в значительной степени обязан русский народ той Библией, которой он пользуется доныне". Остановимся подробнее на деятельности архимандрита Макария.
Закончивший в 1811 г. Санкт-Петербургскую духовную академию и получивший степень магистра богословия, Макарий отличался широкой эрудицией, научной любознательностью и ревностным желанием потрудиться на благо соотечественников. В 1830 г. он был назначен миссионером в Тобольскую и Томскую губернии Сибири, в Бийский округ. Живя на Алтае, Макарий разработал обстоятельный проект реформы миссионерской деятельности в России, заложил основание для изучения алтайских языков, составил словарь местных диалектов, перевел на одно из наречий почти все Евангелие, Апостольские Послания, избранные места из книг Ветхого и Нового Заветов
Совершая свое миссионерское служение среди "сибирских инородцев", Макарий остро чувствовал необходимость наличия Священных текстов на русском языке, ведь, по мнению Макария, и россияне, желающие познать Библию, находились не в лучшем положении, чем алтайские "дикари". Он считал, что "нужно прежде просветить всю народную массу путем учреждения школ и распространения Библии на русском языке".
По мнению алтайского ученого, историка, археолога Б. Кадикова "к серьезным занятиям по переводу Библии на русский язык Макария побудила не только ревность миссионера, но и глубокий научный интерес". Макарий начинает переводить Ветхий Завет и посылает в 1834 г. письмо Филарету о потребности российской Церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский. Но, похоже, что верхи Православной церкви такой "потребности" не чувствовали. Все дальнейшие попытки продвинуть дело перевода вызывали крайнее недовольство и притеснения. Один из митрополитов (Серафим) даже предлагал отправить "дерзкого вольнодумца" в Спасо-Ефимьевский монастырь, где находилась психолечебница для духовных лиц. Но ничто не могло остановить подвижника, для которого переводческий труд стал потребностью души и главной задачей жизни. Будучи по своему характеру скромным и ответственным исследователем, он тщательно сравнивал свои переводы с трудами других переводчиков, обращался за советами и замечаниями ко многим лингвистам и ученым. В конце 30-х гг. без ведома цензуры студенты Санкт-Петербургской духовной академии печатают перевод Ветхого Завета, взяв за основу лекции Павского. Впоследствии Синод конфискует и уничтожает это издание, но Макарию удается приобрести один из экземпляров. Он сверяет по нему свой вариант и снова представляет пересмотренные переводы в Синод, делая последнюю попытку добиться разрешения к публикации.
В 1841 г. Синод налагает на Макария епитимью и приказывает "выбросить из головы всякую идею о переводе". Однако Макария это не испугало. В Томске, где он отбывал наказание, у него появился доступ к различным изданиям Библии, справочникам и словарям. К середине 40-х гг. частью на Алтае, а частью в Волховском Оптинском монастыре он перевел все книги Ветхого Завета. По свидетельству специалистов, его перевод отличался силою и выразительностью языка, а также жизненностью в оборотах речи. Впоследствии архиепископ Черниговский Филарет так оценил труд Макария: "Перевод его верен еврейскому тексту, язык перевода чистый и приличный предмету".
Отчаявшись напечатать Библию в России, в последние годы жизни Макарий тешил себя "диссидентской" мыслью издать ее за границей. Однако, получив разрешение на выезд в Святую Землю, накануне путешествия он умирает (1847).
Только спустя почти 10 лет, незадолго до смерти Г. Павского, когда политическая ситуация в стране изменилась, Синод наконец принял решение о переводе Библии на русский язык, а в 1862 г. царь Александр II вновь разрешает деятельность Российского Библейского Общества. В 1867 г. в журнале "Православное обозрение" заканчивается публикация труда архимандрита Макария "Опыт переложения на русский язык Еврейских Писаний". Это знаменует завершение опубликование текста всей Библии на русском языке. Но пройдет еще целых 10 лет, прежде чем завершится работа над изданием первой русской Библией в одном томе (1876). По иронии судьбы, переводы Павского и Макария (хотя и значительно исправленные и отредактированные) послужили основными источниками при составлении официального (Синодального) перевода.
После этого о Библии Макария забыли почти на 160 лет, до 1993 г., когда в Российской национальной библиотеке Санкт-Петербурга были обнаружены пожелтевшие от времени номера "Православного обозрения" с трудом опального переводчика. Библию Макария нашли, подготовили к изданию и опубликовали в 1996 г. Так литературный памятник сделался достоянием общественности и третьим по счету полным русским переводом Священного Писания (Ветхий Завет в этой Библии представлен переводом Макария, Псалтирь - в переводе Павского, а Новый Завет - Синодальным вариантом).

Владимир Заречнов

© 2024 ongun.ru
Энциклопедия по отоплению, газоснабжению, канализации