Адаптация по методу чтения ильи франка. Иностранные языки: метод Ильи Франка

Принцип метода чтения Ильи Франка заключается в следующем : вам даётся абзац текста на английском с переводом на русский язык и, где необходимо, с пояснениями. Затем этот же абзац дублируется на английском языке, но, уже без перевода.

Чтение является отличным способом увеличить словарный запас при изучении английского языка. Но что делать, когда любимые книги в оригинале кажутся слишком сложными? На помощь приходят .

Для облегчения процесса усвоения книги адаптируются под определенный уровень владения языком: упрощаются конструкции в тексте, используются частоупотребимые слова и выражения.

Второй вариант - - размещение на станице одновременно текста на английском и русском языках. Читающий может в любое время заглянуть в перевод, выполненный профессионалами.

Ну и заключительная методика, о которой пойдет сегодня речь, - метод чтения Ильи Франка.

Метод чтения Ильи Франка - метод, облегчающий чтение книг на иностранном языке за счет того, что текст в данных книгах разбит на абзацы, сначала идет адаптированный отрывок (на иностранном с подробными пояснениями смысла отрывка и разбором новых слов), затем идет тот же текст, но уже чисто на английском.

Таким образом, читатель сначала прочитывает предложение на иностранном языке, вникает в суть написанного, разбирая незнакомые участки, а затем закрепляет материал прочтением отрывка полностью на английском (или любом другом языке).

В чём преимущества метода?

Давайте разберем в чем особенность данного метода:

  • Вам не приходится постоянно лазить в словарь за переводом (что экономит время и повышает мотивацию);
  • Слова могут иметь разные значения в зависимости от контекста, и неопытный читатель может просто неверно понять содержание;
  • Слова запоминаются не по-отдельности, а целыми выражениями и словосочетаниями, что помогает впоследствии успешно использовать их в активной речи.

Такой метод я бы посоветовала учащимся с невысоким , на этапе активного изучения. Тем счастливчикам, кто свободно владеет языком, лучше не переключаться на русский (не мешайте себе думать только на английском в данный момент), а незнакомые слова сначала пытаемся угадать по контексту (развиваем языковую догадку), а потом проверяем себя англо-английским словарём.

Метод Ильи Франка в помощь учителям

Вернёмся к текстам по методу Ильи Франка. Учителям он тоже очень большой помощник - ну где взять столько часов, чтоб ещё и тексты разбирать? А тут готовый материал, его нужно только отработать.

Я работала таким образом:

  • Дома ученики читают главу;
  • На уроке отрабатываем слова и выражения (отбираю те, которые могли быть новыми или вызвать сложность), затем делю учеников на две команды и играем (например, одни объясняют слово, другие угадывают, играем на скорость. В общем, игр на лексику много! И весело, и полезно (эмоциональный фактор играет большую роль при запоминании). Забавно наблюдать, как после урока они смеются и обсуждают: «а помнишь, как я тебе это слово объяснил?». Они их после этого точно не забудут!
  • Потом я выписываю ключевые слова, и мы пересказываем главу по ним по очереди (одно ключевое слово на одного человека);
  • И потом мы разыгрываем эту главу, распределив роли. Часто снимаем это дело на камеру;
  • В конце урока высказываем предположения, что может произойти в следующей главе.

Приятного вам чтения!

Чтение на иностранном языке является поистине увлекательным занятием. Но как сделать его доступным, понятным и простым для тех, у кого есть трудности с языками? Если постоянно искать незнакомые слова в словаре, то о каком удовольствии может идти речь? Об этом как-то раз и задумался Илья Франк, метод чтения которого позволяет расслабиться и наслаждаться в полной мере музыкой другого языка.

Волшебный мир чтения

Чтение книги на другом языке наглядно демонстрирует, что нет двух языков, на которых думают одинаково, объяснение чего-то кому-то на другом языке является невероятно трудным. Француз просто не начнет говорить так же, как и англичанин, не обратится к той же причинности, не предпримет те же действия, использует другие методы и рассуждения, чтобы быть убедительным.

Чтение литературы на другом языке - это очень интересно, это как побывать в другом измерении, окунуться в совершенно иной образ мыслей и чувств, на время приобщиться к чему-то новому, непонятному, непривычному. Чужая культура может возвышенно вдохновлять, а может и пугающе отталкивать. Книги, по методу Ильи Франка адаптированные, являются образцами мировой литературы, их читает все человечество, эти произведения популярны и востребованы.

Особый способ адаптации текста

Тексты по методу Ильи Франка адаптированы при помощи специального способа, который подталкивает к освоению языка на подсознательном, интуитивном уровне, так сказать, пассивно. Им можно пользоваться как в качестве обучающего элемента в дополнение к разговорной практике, так и для непринужденного освоения языка, если цель состоит лишь в том, чтобы научиться читать иностранную литературу.

Что же представляют собой тексты по методу Ильи Франка? Все произведение разделено на небольшие отрывки. Вначале располагается адаптированный текст с точным переводом, а также могут вставляться определенные лексические и грамматические пометки. Далее идет тот же самый отрывок, но уже в оригинале, без перевода и комментариев.

Просто и продуктивно

Чтение является отличным способом улучшить свои знания, пополнить словарный запас. К сожалению, роман на иностранном языке может оказаться непосильной ношей для новичка, так как постоянно приходится прерывать чтение, чтобы заглянуть в словарь. Это занимает достаточно много времени и не является продуктивным. Кроме этого, многочисленные идиоматические выражения могут оставаться непонятными даже после того, как вы перевели все отдельные слова. Книги, по методу Ильи Франка подготовленные, публикуются с 2001 года. Они являются достаточно популярными в России и за ее пределами. Франк в настоящее время управляет собственной школой иностранных языков в Москве.

Что нужно знать новичкам

Главной проблемой новичков, как правило, является отсутствие богатого лексического запаса, и вот тут предложенный знаменитым лингвистом по имени Илья Франк метод чтения окажется как раз кстати. Очень заманчивым может показаться тот факт, что чтение романа может послужить безболезненным способом выучить язык. Даже используя метод чтения Ильи Франка, французский, испанский, английский или любой другой язык нельзя выучить только лишь с помощью чтения. Хорошим стартом будут как минимум базовые знания алфавита, произношения, грамматики.

Метод чтения Ильи Франка: немецкий язык

Любой, кто когда-либо читал по-немецки, поймет, что проблема есть. Это логичный и точный язык, но в своей приверженности правилам он сопровождается определенными сложностями. В немецком вспомогательный глагол находится на втором месте в предложении, а затем все остальные глаголы выстраиваются в один ряд в конце. Gestern habe ich meinen Freund begegnet. "Вчера я встретил своего друга." Это означает, что вы не сможете перевести предложение, не дочитав его до конца.

Это сложно не только при чтении, аудирование - это вообще настоящая пытка. Языки формируют культуру, менталитет. Даже на примере литературы видно невооруженным взглядом, как хороша логистика, и как сложна при этом организация. 26 адаптированных книг на немецком языке, среди которых знаменитые на весь мир сказки братьев Гримм, Эрих Мария Ремарк ("Три товарища"), Гете ("Фауст"), Теодор Шторм ("Регентруда - королева дождя") и другие, помогут окунуться с головой в занимательный мир чтения.

Английский в удовольствие

Что касается английского языка, то здесь более подробно нужно остановиться на транскрипции. Между адаптированным и оригинальным отрывками, как правило, дается транскрипция трех слов, причем тех, которые произносятся не по общепринятым правилам. Метод чтения Ильи Франка (английский язык изучается или любой другой) может быть отлично дополнен аудиосопровождением.

Есть книги, которые трудно читать, но можно с удовольствием слушать, в особенности если озвучкой занимался прекрасный актерский состав. Тут пригодится хороший навык восприятия на слух беглой английской речи. Всего подготовлено 137 книг, среди которых Вальтер Скотт ("Айвенго"), Марк Твен ("Принц и нищий"), Эрнест Хэмингуэй ("Старик и море"), Агата Кристи ("Убийства по алфавиту") и многие другие.

Иностранный язык - цель или средство

При изучении языков важно понимать, что лучше всего они усваиваются при непосредственном использовании: общении вживую, чтении книг, прослушивании радио и так далее. Таким образом иностранный язык становится средством, а не целью. Чтобы запомнить многочисленные лексические единицы, недостаточно эффективным является механическое и монотонное заучивание, важнее и продуктивнее будут новизна впечатлений и эмоции, которые связаны с определенными словами.

Подходит ли мне данный метод чтения

Во время чтения важно думать о содержании книги, а не то, на каком языке она написана. Может быть, кто-нибудь подумает, что это ему не подходит, в этом нет смысла, язык так не выучить и так далее. Однако, как утверждает сам автор, Илья Франк, метод чтения обязательно сработает, если подойти к делу ответственно и читать интенсивно, на одном дыхании, а не время от времени.

Идея "нескучного" чтения

К 2 016 году для читателей представлено уже более 300 книг на 56 языках. Как считает автор Илья Франк, метод чтения сработает в том случае, если произведение будет действительно интересно своему читателю, поэтому важно выбирать книгу в зависимости от своих предпочтений, начиная с классики и заканчивая развлекательными жанрами.

Идею нескучного чтения разработал Илья Франк, метод чтения без зубрежки и словарей является привлекательным как для новичков, так и для продвинутых пользователей. Эти книги необязательно читать за партой, любимым делом можно заниматься в метро, на природе, сидя на лавочке в парке. Это нельзя назвать расслаблением в чистом виде, так как поток информации немаленький, однако такая работа мозга не приводит к стрессу или скуке. Добиться успеха можно, как сказал "Нужно время и погружение, нужно отдать этому часть души."

Приятного всем чтения!

Вторник, 13 Августа 2013 г. 02:57 + в цитатник

Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Метод чтения Ильи Франка — это специальный способ адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка.

Представьте себе язык в виде тумбочки. В тумбочке три ящичка. Первый ящик — разговорная речь. Второй — понимание на слух. Третий — чтение, понимание текста. Вам только кажется, что язык един, потому что по-русски вы и говорите, и понимаете, и читаете. Но в русском языке, не замечая этого, вы пользуетесь разными ящичками.

Отсюда выводы: что нужно делать, чтобы научиться читать на языке? Ответ: нужно читать, и как можно больше. Чтобы слушать? Слушать! (Если вы уже свободно читаете, то через пару месяцев вы привыкнете понимать передачи по телевидению и радио.) Что нужно, чтобы говорить? — Говорить!

Нет людей, неспособных к языку. Это же не музыка. Вы по-русски говорите? Значит, с мозговыми центрами, отвечающими за язык, у вас все в порядке. Возраст также не играет роли. И дело не в памяти, не в запоминании материала, а в привыкании к языку. Это всего лишь распространенный предрассудок, что язык нужно учить в детстве. Большинство людей осваивает язык во взрослом возрасте. И никаких возрастных ограничений здесь нет. Главное — не бояться прыгнуть в воду.

К каждой книге, адаптированной к чтению методом Ильи Франка, даётся адаптированное озвучивание текста носителем языка, например послушайте книгу на истинном Британском английском (адаптированном для восприятия)- "Пианино" "The PIANO" - читает Джуди Бэннот (кто смотрел фильм - "ОТЕЛЬ МЭРИГОЛД" - это актриса, пожилая уже с потрясающим театрально-поставленным английским, так сказать ЭЛИТНЫМ языком)


скачать текст книги The Piano автора Rosemary Border. http://www.tonail.com/audio/Audiobooks/Stage-2-Beginner-A2-B1/The-Piano/The-Piano.pdf

Конечно, сначала на читателя хлынет поток неизвестных слов и форм. Он не должен этого бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и читатель будет, пожалуй, удивляться: ‘Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!’ Когда наступает такой момент, когда «и так понятно», ему стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах.

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата.

Кто такой Илья Франк, читающий на 20 (!) языках:

Илья Михайлович Франк родился в Москве в 1963 году, в семье авиастроительного инженера и учительницы русского языка и литературы, окончил в 1985 году Московский государственный университет им. М. Ломоносова, филологический факультет, по специальности «филолог-германист, преподаватель немецкого языка». Затем работал несколько лет в школе, потом на курсах иностранных языков, а также преподавателем РГГУ (Российского государственного гуманитарного университета).

.С 2001 года в России выходят книги на иностранных языках, адаптированные по методу чтения Ильи Франка. К августу 2012 года таких книг подготовлено 237, по 36 языкам, постоянно выходят новые книги и расширяется круг языков (список охваченных этим методом чтения языков также постоянно расширяется, его можно посмотреть здесь). Илья Франк координирует работу переводчиков и редактирует эти книги.

В настоящее время Илья Франк — преподаватель немецкого языка и ведущий образовательного проекта Learnbyskype.ru, посвященного освоению языков по передовой структурно-разговорной методике, более действенной, чем обычная коммуникативная.

Илья Франк также — автор грамматики немецкого языка «Немецкая грамматика с человеческим лицом» (Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz), которая впервые вышла в 2000 году и с тех пор ежегодно переиздается, и культурологического эссе «Портрет слова», вышедшего в 2008 году в издательстве "Восток-Запад"

Его метод можно использовать либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка. Как построены адаптированные тексты? Вот, например, книга «Путешествия Гулливера». Если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст повести разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Например, разберём текст из романа "Путешествия Гулливера":

I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn"t move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привязаны с каждой стороны = с обеих сторон к земле). My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick — толстый; густой, частый; way — дорога; путь; метод, способ). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (также я почувствовал несколько тонких нитей /протянутых/ поперек моего тела от рук до ног; to feel). I heard noises around me (я слышал вокруг себя /какие-то/ звуки; to hear; noise — шум, гам; звук /обычно неприятный/), but from where I lay I could see nothing but sky (но с /места/ где я лежал, я не мог видеть ничего, кроме неба).

Daylight ["дэйлайт], fastened [фа:снд ], threads [срэдз]

(важное примечание: в книгах транскрипция дается правильная, т.е. не русскими буквами, а при скачивании файла к нему прилагается шрифт с транскрипционными знаками)

Аудио-книги скачать БЕСПЛАТНО на английском языке:

Название

Действие

Ещё больше аудиокниг вы можете бесплатно скачать

А на официальном сайте Ильи Франка (демо-версии бесплатно + аудио к каждой ):

Английские книги и тексты с переводом и озвучкой:

Французские тексты (сказки, анекдоты, детективы, песни):

Немецкие тексты

Достаточно мало эффекта дает простое изучение языка. Необходимо уметь его применять, воспринимать на слух и зрительно. Наиболее просто это осуществлять, просматривая фильмы и читая книги в оригинале. Но для этого нужен «помощник». Зачастую в качестве последнего мы используем обычный словарь. На начальном этапе изучения заглядывать в него приходится частенько, поскольку словарный запас довольном маленький, либо совсем отсутствует. Это делает чтение иностранных книг скучным и тяжелым занятием. В этом на помощь приходят книги Ильи Франка.

Метод Ильи Франка заключается в следующем: в оригинальный английский текст в скобках вставляется подстрочный перевод (иногда в переводе можно встретить несколько значений слова, в некоторых случаях - литературный перевод, необходимые уточнения). То есть вы читаете текст на английском языке одновременно с переводом на русский, который представлен после каждого предложения.

В конце адаптированного абзаца указываются несколько сложных слов с транскрипцией. Таким образом, можно читать текст, не заглядывая в словарь, самостоятельно разбирать смысл, сопоставляя английский текст с подстрочником. После начального понимания текста следует прочесть уже неадаптированный текст, который подается после адаптированного отрывка, пытаясь понять смысл текста без подсказок. Текст нужно читать, не напрягаясь и не сосредотачиваясь на запоминании слов и понимании грамматики. Идея заключается в том, что слова и грамматика усваиваются сами собой в контексте после многократного повторения.

Метод Ильи Франка: преимущества и недостатки

У каждого метода изучения языка есть свои противники. Метод Ильи Франка - не исключение. Многие выступают за изучение в первую очередь языка, говоря, что словарный запас и сам как-то сформируется. Ориентируясь на общепринятые, устоявшиеся взгляды на обучение языку, мы не всегда поддаем их сомнению. Каждый смотрит на ситуацию со своей стороны. Чтобы понять принцип метода Ильи Франка, следует вспомнить, как осваивают язык дети. Разве они с пеленок изучают грамматику? Они учатся говорить, читать и писать. А понимание грамматического строя языка приходит к ним гораздо позже.

В результате обучения по своей методике Илья Франк знает около 20 языков, на двух из которых говорит как носитель, а остальные читает и переводит.

Илья Франк придумал интересный метод, благодаря которому можно читать любимые книги и при этом изучать английский язык.

Сами книги Ильи Франка, написанные по методу обучающего чтения, можно найти .

© 2024 ongun.ru
Энциклопедия по отоплению, газоснабжению, канализации